您的位置: 专家智库 > >

国家社会科学基金(08BYY008)

作品数:9 被引量:39H指数:4
相关作者:朱安博谢建平杨柳更多>>
相关机构:浙江理工大学浙江大学更多>>
发文基金:国家社会科学基金更多>>
相关领域:语言文字文学更多>>

文献类型

  • 9篇中文期刊文章

领域

  • 8篇语言文字
  • 2篇文学

主题

  • 5篇翻译
  • 2篇语篇
  • 2篇语用学
  • 2篇文化
  • 2篇二元对立
  • 1篇心理空间
  • 1篇星巴克
  • 1篇学术思想
  • 1篇言后行为
  • 1篇英译
  • 1篇有为
  • 1篇语境
  • 1篇语篇翻译
  • 1篇语言
  • 1篇语言现象
  • 1篇语言哲学
  • 1篇哲学
  • 1篇世界文化
  • 1篇世界文化交流
  • 1篇思维

机构

  • 8篇浙江理工大学
  • 1篇浙江大学

作者

  • 4篇谢建平
  • 4篇朱安博
  • 1篇杨柳

传媒

  • 1篇中国科技翻译
  • 1篇外语与外语教...
  • 1篇外语学刊
  • 1篇社会科学战线
  • 1篇外语教学与研...
  • 1篇外语教学
  • 1篇山东外语教学
  • 1篇外国语文
  • 1篇浙江理工大学...

年份

  • 1篇2015
  • 1篇2014
  • 2篇2012
  • 3篇2010
  • 1篇2009
  • 1篇2008
9 条 记 录,以下是 1-9
排序方式:
翻译中二元对立的思维模式的反思被引量:8
2010年
纵观中外翻译史,诸如归化异化在内的许多问题其实都是"二元对立"现象的反映。翻译中的二元对立模式是有深刻的哲学、语言学根源的。如果突破二元对立的窠臼,借鉴语用学理论的研究成果,使翻译研究走向与现代学科结合的道路,就能多角度、多层次、全方位与动态地来探讨翻译研究中的诸多问题。
朱安博
关键词:二元对立翻译研究语用学
语言哲学:超越归化与异化的“二元对立”情结被引量:9
2010年
中外翻译史上诸如归化异化在内的许多问题其实都是"二元对立"现象的反映。翻译中的二元对立模式是有深刻的哲学、语言学根源的。用语言哲学作为科学手段研究翻译理论,是深化翻译理论、扩大并展现现代翻译语言学深层理论的维度和论证手段的必由之路。只有认识到译学与哲学的客观存在和客观规律,突破二元对立的窠臼,从哲学高度和哲学层面研究翻译问题和语言现象,才能透过表层现象深入研究归化异化的理论本质。
朱安博
关键词:语言哲学
“房奴”英译的文化解读被引量:10
2010年
近年来流行的词"房奴"常常被误译为"mortgage slave"。本文论述了对"房奴"的内涵与外延误读的原因,指出了目前英译存在的问题,并提出了解决的方法和相应的翻译原则。
朱安博
关键词:房奴MORTGAGESLAVE英译
“两栖型”翻译大师的“情感气质”研究
2015年
考察国内"两栖型"翻译大师的"情感气质"形成的理据及其在创作和翻译的"两栖"活动中所产生的心理美学特质,结果显示:1."情感气质"是文学创作主体与客体的一种内在情感的契合与交感,是心理活动动力特征的总和,个体之间存在着明显的差异;2.此"气质"形成的重要理据之一是受域外文学思潮、文学运动及民族文化心理的影响,所以国内"两栖型"翻译大师与域外文学大师的"情感气质"之间存在着一定的"同源性"。3.基于人类情感体验的共性、语言的可模仿性以及受文学创作中"情感气质"的"折射",在翻译过程中忠实地"重构"原作品的"情感气质"是可以实现的。
谢建平
关键词:同源性
文学作品中人物心理空间层创性实时意义的建构被引量:8
2012年
Fauconnier与Turner提出的合成空间理论认为,合成空间涉及输入I1、输入I2、类属空间和合成空间。层创结构则是合成空间的核心部分,它显示出四空间模型的概念合成过程。本文基于这一理论,试图阐释和论证文学作品中人物心理空间中的层创性实时意义建构及其推理机制。研究结果显示,源域和目的域两输入空间之间的某些相似性、相异性和认同性是该实时意义层创过程的基础,而两域之间的互相作用和概念合成则在该实时意义的建构中发挥主要作用;同时该过程也受到人物不同文化和社会背景的制约。本文认为,该推理机制是可行的,但四空间模型在用来解释整体文学语言时,其阐释力仍存在一定的局限性。
谢建平
关键词:心理空间
文化语境主导下ESP语篇“包容性”的翻译对策
2014年
从文化语境的视角,阐述了ESP语篇"包容性"形成的理据,并就ESP法律语篇、商务语篇外来语的引入与借用,以及ESP中式外来语的"机械式植入"等的表象进行了分析,指出对他民族语言主动、有效地接纳与吸收,不仅能丰富本民族语言,而且还能对外来文化起到积极的推广作用。文章还从文化心理的"求同"、汉语及拼音的"活用"、新词的"繁用"、外来语的"仿用"以及外来语的"省用"等多维视角,重点探讨ESP语篇"包容性"翻译中出现的问题,并提出了有效的应对策略。
谢建平
关键词:文化语境翻译对策
“无意歧义”对科技语篇翻译的制约及应对方法被引量:1
2008年
本研究从“无意歧义”的理论内涵入手,阐析了科技语篇翻译中“无意歧义”产生的原因,并从模糊词义和模糊结构两个层面探讨了“无意歧义”对科技语篇翻译的制约因素。文章重点对科技语篇翻译中一些误译实例进行深度讨论,并提出了消除歧义的可行性方法。
谢建平
关键词:无意歧义科技语篇翻译
言后有为——星巴克特殊语言现象背后的经济学因素探析被引量:2
2012年
星巴克特殊的咖啡规格用语给消费者的交际过程带来诸多不便,因此饱受质疑。本文整合了该用语的发展过程,从语用角度借助"情景记忆"、"语义记忆"和"锚定"等跨学科理论揭示了该语言现象背后的经济学动因;并通过分析其进入中国市场的翻译策略,认为要透彻认识星巴克特殊语言现象的关键是了解其实施的"言后行为",牺牲言语交际的便捷及对翻译方法的取舍均以实现其经济范畴的目标为准则。
杨柳
关键词:语用学言后行为经济学
西方文论术语的翻译策略被引量:1
2009年
朱安博
关键词:翻译策略西方文论世界文化交流学术思想关键词
共1页<1>
聚类工具0