您的位置: 专家智库 > >

河南省哲学社会科学规划项目(2008BYY006)

作品数:2 被引量:38H指数:2
相关作者:刘静更多>>
相关机构:郑州轻工业学院更多>>
发文基金:河南省哲学社会科学规划项目更多>>
相关领域:文化科学语言文字更多>>

文献类型

  • 2篇中文期刊文章

领域

  • 1篇文化科学
  • 1篇语言文字

主题

  • 1篇道德经
  • 1篇英译
  • 1篇中国传统文化
  • 1篇文化
  • 1篇文化进化
  • 1篇理雅各
  • 1篇模因
  • 1篇模因论
  • 1篇翻译
  • 1篇翻译策略
  • 1篇翻译动机
  • 1篇《道德经》英...
  • 1篇传统文化

机构

  • 2篇郑州轻工业学...

作者

  • 2篇刘静

传媒

  • 1篇西北师大学报...
  • 1篇郑州轻工业学...

年份

  • 1篇2010
  • 1篇2009
2 条 记 录,以下是 1-2
排序方式:
《道德经》英译的缘起与发展被引量:10
2009年
《道德经》的翻译从16世纪开始,已经历了三次高潮。从理雅各服务基督教传播、融合中西思想、归化特征明显的翻译,到韦利传播中国文化以医治西方的弊端、为忠实内容而不惜牺牲文字优美的翻译,再到林语堂既忠实于中国文化又兼顾西方读者、努力再现源语内容和语言美的翻译,《道德经》的英译策略经历了从归化法为主到力图同时传达原作思想内涵和语言风格的异化法的转变。这一转变表明了中国文化在世界上的影响逐渐扩大,西方对中国传统文化逐渐从认知到认可再到欢迎的过程。
刘静
关键词:道德经翻译动机翻译策略理雅各
中国传统文化模因在西方传播的适应与变异——一个模因论的视角被引量:28
2010年
模因论作为人类文化的进化论,为中国传统文化在西方的传播研究提供了一个新视角。从模因论的角度来看,中国传统文化模因在西方的传播遵循着文化进化的规律,经历着选择、适应和变异的动态进化历程。中国传统文化模因在西方的接受是异模因环境选择的结果,模因的适应性决定了传统文化的译介从归化策略到异化策略的演变趋势,并因此产生了宗教比附型、智慧型和未来哲学型等模因变体,这些模因变体的保真度越来越高,体现了中国传统文化模因在西方世界从粗疏到日趋完美的递进性成功复制。
刘静
关键词:模因论中国传统文化文化进化
共1页<1>
聚类工具0