您的位置: 专家智库 > >

湖南省哲学社会科学基金(07YBA110)

作品数:4 被引量:82H指数:4
相关作者:王湘玲贺晓兰王志敏汤伟蒋坚松更多>>
相关机构:湖南大学更多>>
发文基金:湖南省哲学社会科学基金更多>>
相关领域:语言文字更多>>

文献类型

  • 4篇中文期刊文章

领域

  • 4篇语言文字

主题

  • 2篇实证
  • 2篇实证研究
  • 2篇翻译
  • 1篇以学生为中心
  • 1篇译员
  • 1篇译员角色
  • 1篇皮尔士
  • 1篇西方翻译
  • 1篇协作式
  • 1篇逻辑
  • 1篇逻辑与
  • 1篇口译
  • 1篇口译质量
  • 1篇教学
  • 1篇教学模式
  • 1篇翻译教学
  • 1篇翻译教学模式
  • 1篇翻译能力

机构

  • 4篇湖南大学

作者

  • 4篇王湘玲
  • 1篇危安
  • 1篇涂冰林
  • 1篇蒋坚松
  • 1篇贺晓兰
  • 1篇汤伟
  • 1篇王志敏

传媒

  • 2篇湖南大学学报...
  • 1篇外语与外语教...
  • 1篇外语教学

年份

  • 1篇2009
  • 3篇2008
4 条 记 录,以下是 1-4
排序方式:
西方翻译能力研究:回眸与前瞻被引量:27
2008年
以翻译能力为核心的翻译过程研究已发展成为西方翻译学前沿性的研究领域之一。翻译能力及其相关模式的研究可为全面提高译员的翻译能力和译员培训的质效提供有效的理论依据和实践方法。鉴于国内相关研究在理论综述和实证方法方面的不足,本文集中引介了西方翻译理论在这一领域的成果,重点阐述了2003年至今西方针对翻译能力及其模式的理论和实证研究的主题、内容与方法,指明了其最新的研究动态和发展趋势,旨在为国内翻译能力研究的开拓提供参考和借鉴。
王湘玲汤伟王志敏
关键词:翻译能力实证研究
皮尔士的溯因逻辑与译者思维被引量:4
2009年
根据皮尔士的认识论思想——溯因逻辑,研究翻译过程中译者思维习惯的形成,结果指出,译者思维习惯的形成实质上是在猜测本能基础上的溯因推理—归纳—演绎的知识获得过程,即在现有知识基础上,译者首先本能地运用溯因推理做出假设,并在实际翻译过程中使用归纳来检验假设,然后再创造性地演绎出翻译规则和理论,最后内化为译者的思维习惯,使其翻译活动的潜意识程度得到提高,从而加快翻译速度。
王湘玲涂冰林
关键词:皮尔士
从口译会场人员看口译质量的一项实证研究被引量:4
2008年
本文研究的会场人员含口译使用者(发言人和听众)与译员。借助实证研究手段,文章对两组不同类型会议的口译使用者就口译质量的期望和态度,发言人、听众和译员对译员角色的看法进行调查,研究结果显示:会议类型不同,且分别以双语者为主体和以单语者为主体的口译使用者对口译完整性、流畅性和术语准确性等方面的期望和态度有较明显差异,口译使用者中的发言人与听众和译员本身对于译员角色的观点也不尽相同。这一结果表明:译员在口译时应该根据会议特征调整口译策略,并积极主动地与发言人和听众进行沟通,从而尽可能地提高口译质量。
王湘玲危安蒋坚松
关键词:译员口译质量译员角色实证研究
项目驱动的协作式翻译教学模式构建被引量:48
2008年
本文借鉴美国翻译理论家道格拉斯·罗宾逊"以人为本"的翻译教学思想,结合德国翻译家道.基拉里提出的建构主义翻译教学模式,针对以教师为中心、基于文本的传统教学模式,提出了"项目驱动的协作式"翻译教学模式。该模式强调将学生视为课堂中心,在教师的指导下,学生在真实翻译项目中相互协作,像职业译者一样完成翻译任务。本文倡导针对国内英语专业学生实施该教学模式,旨在提高学生的积极性和主动性,全面快速地培养学生翻译能力,满足翻译人才市场的需求,并为国内翻译教学提供理论和实践上的参考。
王湘玲贺晓兰
关键词:协作式以学生为中心翻译教学模式
共1页<1>
聚类工具0