宁夏大学科学研究基金资助(SK1109)
- 作品数:2 被引量:2H指数:1
- 相关作者:常青韩晓宝周玉忠王晓军更多>>
- 相关机构:宁夏大学宁夏医科大学更多>>
- 发文基金:宁夏大学科学研究基金资助更多>>
- 相关领域:文学语言文字更多>>
- 后殖民主义视域下的“杂合”翻译策略——以张爱玲《金锁记》英译本的意象翻译为例被引量:1
- 2012年
- 霍米·巴巴是后殖民主义理论三巨子之一,作为"杂合"翻译策略的倡导者,他认为,翻译过程必然会涉及语言和文化这两种形式,其对译者产生的影响是不可避免的。两种语言文化成分的保留使译文本身也具备了"杂合"性。对张爱玲《金锁记》译本的翻译策略进行分析,并以其中的意象翻译为例,可以充分证实"杂合"的普遍性和客观性。在全球化的背景下,"杂合"翻译策略在抵制文化霸权主义的同时更有利于促进文化的多元化。
- 常青韩晓宝王晓军
- 关键词:意象翻译《金锁记》
- 东方主义与东方文化情结的统一——张爱玲翻译的互文性分析被引量:1
- 2012年
- 一、张爱玲的双重文化选择:东方主义和东方文化情结(一)东方主义东方主义是1978年由美国学者萨伊德在他出版的理论著作《东方主义》一书中提出的。在该论著中,萨伊德用"东方主义"概括出东方与西方之间的后殖民主义关系。他在序言中提出:"自有殖民活动开始以来,东方主义被看做是西方对待东方世界的一种模式,即:东方学被视为西方控制、重构或君临东方的一种行式。"
- 常青周玉忠
- 关键词:东方主义互文性文化选择文化观后殖民主义译文读者