安徽省高等学校优秀青年人才基金(2012SQRW178ZD)
- 作品数:8 被引量:12H指数:2
- 相关作者:李晓璇马梦余鹏更多>>
- 相关机构:宿州学院三联学院更多>>
- 发文基金:安徽省高等学校优秀青年人才基金安徽省教育厅人文社会科学研究项目更多>>
- 相关领域:语言文字更多>>
- 关联理论下文化负载词的翻译策略——以《围城》英译本为例被引量:1
- 2013年
- 本文从文化负载词的定义出发,展示了文化负载词是翻译过程中的难点和重点;而关联理论可以对文化负载词的翻译加以指导。在关联理论的视角下,本文以《围城》为例,从《围城》英译本中找出具有代表性的文化负载词翻译语句进行探讨,以期探索文化负载词的有效翻译途径。
- 马梦
- 关键词:文化负载词翻译策略《围城》英译本
- 英语写作中高频词汇搭配缺陷的语料库研究——以big,large and great为例
- 2013年
- 以中国学习者口笔语语料库(SWECCL)为基础,采用以计算机为辅助手段的语料库研究方法,结合错误分析法,就中国大学生英语专业学生议论文写作中高频词汇搭配缺陷的情况进行分析和研究。同时把研究所得数据与以英语为母语的学习者进行对比,旨在了解英语专业大学生搭配习得情况,即对一组高频词汇使用不足、使用过度和正确使用的语言形式进行分析,从认知的角度探讨导致这些搭配错误的原因,揭示英语词汇教学中的重点和难点问题。
- 李晓璇
- 关键词:心理词汇高频词汇语料库
- 法律英语词汇特点及其翻译方法探析被引量:7
- 2014年
- 本文从法律英语语言特征角度,分析了法律英语的词汇特征,并举例加以具体说明,以展现出法律英语是一种特殊的专业性英语,其翻译原则也具有独特特点。针对实用文体法律英语的翻译,本文在阐释了准确性及精确性、一致性及同一性、专业性与规范化三种翻译原则后,提出了直译、意译和增减词法的法律英语词汇翻译方法,以期探索法律英语词汇翻译的有效翻译途径。
- 马梦余鹏
- 关键词:法律英语词汇特点翻译原则翻译方法
- 从文体特征析目的论指导下的法律英语翻译
- 2016年
- 从法律英语文体特征入手,分析了法律英语文本在写作规则、词汇选择和文本特征三方面的独特特征,同时进一步指出目的论的翻译原则可以作为实用文体法律英语翻译的重要理论基础。在对翻译方法的阐释上,通过举例和分析,验证了目的论对法律英语翻译的指导作用,并探讨法律英语翻译更有效翻译方法和翻译途径。
- 马梦
- 关键词:目的论法律英语文体特征翻译方法
- 基于语料库的英语专业学生写作中的词块使用
- 2014年
- 与国际学习人员和以英语为母语的学习者相对比,国内大学本科英语专业学生写作语体基本体现为1:2的语化特性,其主要显示为用词不够丰富,且词长偏短,简单高频词的使用率较高,词块使用数量偏低,类型不够丰富,太过依赖第一人称单数代词词块,且过于重视强调作者的显现度。关注词汇特性,深化词块教学,是英语写作教学过程中亟待解决的问题。
- 李晓璇
- 关键词:语料库英语专业学生写作
- 洪堡特与乔姆斯基语言哲学观的内在机理与差异性被引量:2
- 2015年
- 思维和语言是人类反映现实的意识形式中两个互相联系的方面,人类通过语言来将自己的思维转化成另一种用语音沟通的方式,即传递与沟通。语言或语言结构的研究能够揭示人类思想的本质,这对揭开人类思维感知、认识世界的奥秘有着举足轻重的作用。虽然,洪堡特与乔姆斯基语言哲学观在"语言研究的目的和任务"、"语言的起源"、"语言和思维的关系"、"母语获得"等方面有着极大的相似性,但同时二者对语言观的描述又存在巨大的差异性。因此,梳理乔姆斯基与洪堡特之间的关联性,准确把握语言内部的运行机理,这对全面认识西方语言学甚至是语言哲学领域都有着重要意义。
- 李晓璇
- 关键词:洪堡特语言比较
- 基于语料库的英语议论文写作中程度副词的语用研究
- 2014年
- 以"中国学习者口笔语语料库(SWECCL)"的子库WECCL为基础,探讨了中国大学英语专业学生在议论文写作中程度副词使用的语用特征。研究运用软件AntConc及词语检索软件Colligator对常见不同类别程度副词在语料库中逐一进行检索,获取它们的出现频率,并对所得数据进行统计分析。研究发现,学习者虽然掌握了一定程度副词的词汇量,但是在使用上还主要限于几个使用频率较高的词汇,如very,most、rather和quite。本研究将对大学英语词汇的教与学,尤其是程度副词在英语写作中的正确运用起到一定的启示作用。
- 李晓璇
- 关键词:语料库程度副词议论文
- 析汉语文化负载词的翻译策略被引量:2
- 2013年
- 从语言与文化的关系入手,在明确文化负载词定义的基础上,指出汉语文化负载词在当前国际形势下跨文化交际过程中的重要性,进而剖析了汉语文化负载词的各种成因,并提出适合于当前国际文化交流和翻译过程中出现的汉语文化负载词的实用翻译策略。在对翻译策略的解释说明上,通过多则能够反映中国文化特色的汉语文化负载词的翻译事例,展示了各种汉语文化负载词翻译策略的实用翻译范围和意义,旨在使汉语文化负载词在翻译过程中既保留民族特色、传播民族文化、避免中西方文化交流的误解,又能满足跨文化交际的需求,利于国家间文化的交流沟通和发展。
- 马梦李晓璇
- 关键词:汉语文化负载词翻译策略文化冲突