您的位置: 专家智库 > >

湖南省哲学社会科学基金(13WLH44)

作品数:6 被引量:55H指数:4
相关作者:熊欣张健覃慧更多>>
相关机构:广西科技大学湖南文理学院上海外国语大学更多>>
发文基金:湖南省哲学社会科学基金湖南省教育厅科研基金博士科研启动基金更多>>
相关领域:语言文字医药卫生更多>>

文献类型

  • 5篇中文期刊文章

领域

  • 5篇语言文字
  • 1篇医药卫生

主题

  • 2篇英译
  • 2篇中医
  • 2篇中医药
  • 1篇医药
  • 1篇译名
  • 1篇译语
  • 1篇译者
  • 1篇译者主体
  • 1篇译者主体性
  • 1篇音译
  • 1篇英译名
  • 1篇英译现状
  • 1篇英语
  • 1篇英语语境
  • 1篇语境
  • 1篇释义
  • 1篇套译
  • 1篇全译
  • 1篇中医药国际化
  • 1篇文化

机构

  • 3篇广西科技大学
  • 2篇湖南文理学院
  • 1篇上海外国语大...

作者

  • 5篇熊欣
  • 1篇张健
  • 1篇覃慧

传媒

  • 1篇中国科技翻译
  • 1篇中国中西医结...
  • 1篇英语研究
  • 1篇武陵学刊
  • 1篇中国外语教育

年份

  • 3篇2015
  • 2篇2014
6 条 记 录,以下是 1-5
排序方式:
转换表达技能的教学在交替传译教学中的现状及对策
2015年
交替传译教学中如何有效提高学生的转换表达技能一直以来未能得到足够重视。本文尝试对口译的转换表达能力进行定义和内涵探讨,从转换表达技能提高所需训练时间、教材与材料、教师课堂点评等三个方面,分析了交替传译训练之现状与不足,并相应地提出了几点建设性意见和建议。
熊欣覃慧
中医药国际化中的译语话语权分析被引量:4
2015年
中医药国际化翻译活动中的译语话语权涉及到话语语言和话语文化,同时还涉及到对外传播的经济、文化利益目的^([1])。中医学理论体系中包含着中国博大精深的文化哲理和养生之道,在中西文化观和审美价值观都存在较大差异的情况下,如何确保中医国际化的进程中既保全其中的民族文化而又不至于造成译语话语权过度而丧失自身真正的话语诉求,是当今中医药国际化中亟需解决的问题。
熊欣
关键词:中医药国际化话语形式文化利益英语语境英译名套译
对外传播中的菜名音译研究被引量:4
2014年
餐饮产业的发展离不开国际市场,国际市场的拓展必然要面临对外传播中的有效翻译问题,尤其是菜名的翻译。音译在菜名翻译中一直备受争议,从某种意义上来说,音译的研究有助于保留原语表达方式及其内涵文化,给译语受众传递最真实的信息和享受最本源的原语文化,但不可否认的是,菜名的音译不能成为中国菜对外传播中外宣翻译的方法主体。
熊欣张健
关键词:菜名音译
变译理论形成阶段的认知误区研究被引量:1
2014年
20世纪末,黄忠廉先生将翻译活动中的变通手段加以系统地总结归纳,提出了变译理论,虽多加补充,仍有诸多不尽完美之处。主要体现在以下几个方面:变译乃方法论一说表述不当;全译与变译、释与译的界限不清;译者主体性的度缺乏界定。实际上,变译与全译皆为基于原文宗旨和最大化实现传播目的的翻译活动中的两种基本原则。
熊欣
关键词:变译全译释义译者主体性
译语话语权研究——中医药英译现状与国际化被引量:27
2015年
中医理论与西医原理从某种程度上来说,对人体疾病的治疗与身心健康的保持具有异曲同工之效。而"西医科学,中医迷信"的观念已引起中国医学界和译界的高度关注。中医一直不能像西医一样广为国际接受,除了缺乏实验室的数据积累和可验证或推理的科学方法加以论证外,另外一个根本的原因在于,中医药对外传播过程中的英译文未能真正传达自身的医学理念,从而丧失了中医药国际传播的译语话语权。中医药对外传播效果的差强人意并非源于其理据之不足,话语主导权在译文中的丧失乃是造成这一问题的关键所在。
熊欣
关键词:中医药英译话语权
共1页<1>
聚类工具0