您的位置: 专家智库 > >

中央高校基本科研业务费专项资金(NKZXB1245)

作品数:5 被引量:13H指数:3
相关作者:冯全功更多>>
相关机构:南开大学更多>>
发文基金:中央高校基本科研业务费专项资金更多>>
相关领域:语言文字文学更多>>

文献类型

  • 5篇中文期刊文章

领域

  • 5篇语言文字
  • 2篇文学

主题

  • 3篇红楼
  • 3篇红楼梦
  • 3篇《红楼梦》
  • 2篇修辞
  • 2篇修辞哲学
  • 2篇英译
  • 2篇翻译
  • 1篇研究方法
  • 1篇译学
  • 1篇语料
  • 1篇语料库
  • 1篇实证
  • 1篇实证研究
  • 1篇实证研究方法
  • 1篇式量
  • 1篇俗语
  • 1篇中英文
  • 1篇文学
  • 1篇文学翻译
  • 1篇论文学

机构

  • 5篇南开大学

作者

  • 5篇冯全功

传媒

  • 1篇外语学刊
  • 1篇红楼梦学刊
  • 1篇西安外国语大...
  • 1篇外语艺术教育...
  • 1篇民族翻译

年份

  • 1篇2014
  • 3篇2013
  • 1篇2012
5 条 记 录,以下是 1-5
排序方式:
花开一朵表两枝——《(红楼梦)中英文语料库的创建及应用研究》评介
2013年
对《红楼梦》翻译进行系统的规模化研究形成了《红楼》译学,其构建需要大批研究成果的支撑,刘泽权的新著《〈红楼梦〉中英文语料库的创建及应用研究》为之提供了新生力量。刘著对红学和翻译学的贡献良多,著作中一本多译式量化对比研究的方法尤值得学界借鉴。
冯全功
关键词:《红楼梦》语料库
论文学翻译中的诚信观被引量:6
2013年
本文通过对诚信进行现代转换,提出了文学翻译的"诚信"说。诚指诚于人,表现为主体间性,信指信于文,表现为文本间性和文化间性,诚于内则必信于外。对话是诚信翻译的手段,和谐则是诚信翻译的目的。诚信不仅可视为文学翻译的标准,亦可视为文学翻译批评的标准。翻译之道在于和,文学翻译(批评)中诚信观的提出便是为了促进和谐翻译与和谐批评,把间性内涵落到实处。
冯全功
关键词:文学翻译诚信间性
《红楼梦》中修辞哲学的英译——以女性修辞为例
2012年
修辞哲学指修辞话语所含的哲学内容,代表说写者的精神构建,女性修辞是修辞哲学的重要表现形式之一。本文结合中国古代女性的地位以及明清女性思潮,以《红楼梦》中女性修辞的英译为例,对比分析了四个不同版本的《红楼梦》英译本修辞手法,总结了女性修辞的翻译评析应注意的几个问题,进而指出《红楼梦》中修辞哲学的翻译要注意体现小说人物(作者)的精神构建,传达出修辞话语的哲理内涵。
冯全功
关键词:《红楼梦》修辞哲学英译
试论翻译学方法论体系建设被引量:4
2013年
方法论的系统构建对学科的健康发展至关重要。作为新生学科,翻译学的方法论体系建设还比较薄弱,急需进一步的发展和巩固。本文在借鉴其它学科研究方法的基础上,把翻译学方法论体系分为理论研究方法和实证研究方法两大范畴,每个范畴分别管辖7种具体方法,前者如系统方法、评价方法等,后者如观测方法、实验方法等。笔者也通过例证,即具体方法在翻译研究中的实际或潜在应用,对各个方法进行粗略分析。
冯全功
关键词:实证研究方法
《红楼梦》中的俗语修辞及其英译被引量:3
2014年
本文对比分析了《红楼梦》中叙事话语和人物话语中俗语修辞的英译以及各家译文的优劣得失,旨在强调俗语修辞的英译要再现出作者或小说人物的世界观、人生观、价值观等,传达俗语修辞的哲理内涵,同时还要注意体现俗语本身的俗语性,如韵律优美、形式对称、语言简洁、思想深刻等,从而在译文中实现俗语修辞之思想性与艺术性的有机结合。
冯全功
关键词:《红楼梦》修辞哲学
共1页<1>
聚类工具0