您的位置: 专家智库 > >

广西高等学校科研项目(201204LX360)

作品数:6 被引量:18H指数:3
相关作者:司继涛冯丽更多>>
相关机构:钦州学院更多>>
发文基金:广西高等学校科研项目广西教育厅科研项目更多>>
相关领域:语言文字更多>>

文献类型

  • 6篇中文期刊文章

领域

  • 6篇语言文字

主题

  • 6篇翻译
  • 3篇英译
  • 3篇外宣
  • 3篇外宣英译
  • 2篇译学
  • 2篇语篇
  • 2篇生态翻译
  • 2篇生态翻译学
  • 2篇旅游
  • 2篇汉英翻译
  • 2篇翻译生态
  • 2篇翻译生态环境
  • 2篇翻译学
  • 1篇信息功能
  • 1篇信息块
  • 1篇修辞
  • 1篇修辞结构
  • 1篇应用翻译
  • 1篇语篇结构
  • 1篇语言

机构

  • 6篇钦州学院

作者

  • 6篇司继涛
  • 2篇冯丽

传媒

  • 4篇钦州学院学报
  • 1篇长春大学学报
  • 1篇洛阳师范学院...

年份

  • 1篇2014
  • 3篇2013
  • 2篇2012
6 条 记 录,以下是 1-6
排序方式:
汉英应用翻译中的信息块调整法被引量:1
2012年
旨在介绍一种用于汉英应用翻译的以信息块为视角的语篇信息结构调整方法,这种方法以译语语篇规范为参照,通过语义群归类、信息功能、语篇结构三个层面对原文信息块进行调整、重组,使译文在信息结构上符合译语语篇规范。并通过翻译实例论证这一方法的实用性。
司继涛冯丽
关键词:信息块信息功能语篇结构
翻译导向文本分析模式下的外宣英译被引量:4
2013年
诺德的"翻译导向文本分析模式"是一个更为关注原文特色的功能翻译模式。该模式一方面坚持译文目的的导向作用,另一方面强调原文分析对选择适合翻译策略的作用。运用这一模式进行外宣英译,译者可以在对原文功能与译文目的进行分析、比较的基础上选择合理的翻译策略,使译文更好地实现外宣英译的目的。
司继涛
关键词:文本分析外宣英译翻译策略
汉英翻译的语篇结构重组被引量:1
2013年
不同文化的语言往往有不同的谋篇布局方式。因此,译者在翻译过程中往往需要根据译语语篇规范对译文语篇结构重组,以使翻译符合译文读者的期待。英汉语言在语篇组织方式上存在许多差异,结合一些应用文体裁的翻译实例,汉英翻译的语篇结构重组体现在四个方面:思维结构、修辞结构、逻辑顺序、信息布局。
司继涛
关键词:思维结构修辞结构逻辑顺序
旅游外宣英译改写策略的生态翻译学阐释被引量:6
2012年
从生态翻译学理论视角,阐释改写策略在旅游外宣英译中的必要性和合理性;根据生态翻译学的"三维转换"翻译方法并结合旅游文本的文本类型提出旅游外宣英译的"三维"改写模式,并通过翻译实例论证该模式的实用性。
司继涛冯丽
关键词:改写翻译生态环境
生态翻译学视域下的旅游外宣英译被引量:1
2014年
生态翻译学将翻译视为译者适应翻译生态环境的选择活动,译文是译者对其生态翻译环境多维度适应与适应性选择的结果。以此理论为基础,探讨旅游外宣英译的翻译策略与翻译方法,指出在旅游外宣英译中译者应在参照译文可接受性的基础进行多维适应性选择转换,具体主要通过语言维、文化维和交际维的适应性选择转换,才可能产出整合适应选择度相对高的译文。
司继涛
关键词:翻译生态环境
公示语汉英翻译的“三维”转换——以钦州公示语翻译为例被引量:6
2013年
生态翻译学认为,译者在翻译过程中只有在其翻译生态环境做到多维适应选择转换,至少是语言、文化、交际"三维"的适应选择转换,才能产出恰当的译文。从生态翻译学的"三维"转换翻译法入手,以部分钦州公示语翻译为例,探讨公示语汉英翻译的"三维"转换,认为在语言维转换上译文应符合英语公示语的行文规范;在文化维转换上应适应全球化的文化语境;在交际维转化上应注重交际效果而不是拘泥于原文的内容和形式。
司继涛
关键词:公示语汉英翻译
共1页<1>
聚类工具0