您的位置: 专家智库 > >

国家留学基金(201309945006)

作品数:6 被引量:21H指数:3
相关作者:张艳金艳朱晓玲黄蕾更多>>
相关机构:广州大学成都体育学院上海海事大学更多>>
发文基金:国家留学基金广东省教育科学“十二五”规划项目新世纪高等教育教学改革工程更多>>
相关领域:语言文字文化科学更多>>

文献类型

  • 6篇中文期刊文章

领域

  • 5篇语言文字
  • 1篇文化科学

主题

  • 5篇翻译
  • 2篇小说
  • 2篇教学
  • 1篇译学
  • 1篇译语
  • 1篇隐喻
  • 1篇隐喻翻译
  • 1篇英语
  • 1篇语料
  • 1篇语料库
  • 1篇原语
  • 1篇散文翻译
  • 1篇生态
  • 1篇生态翻译
  • 1篇生态翻译学
  • 1篇生态翻译学视...
  • 1篇生态和谐
  • 1篇手法
  • 1篇潘金莲
  • 1篇小说阅读

机构

  • 6篇广州大学
  • 2篇成都体育学院
  • 2篇上海海事大学
  • 1篇广东外语外贸...

作者

  • 6篇张艳
  • 2篇金艳
  • 2篇朱晓玲
  • 1篇黄蕾

传媒

  • 2篇韶关学院学报
  • 2篇广州大学学报...
  • 1篇汕头大学学报...
  • 1篇广东第二师范...

年份

  • 2篇2016
  • 1篇2015
  • 3篇2014
6 条 记 录,以下是 1-6
排序方式:
从翻译风格论视角析葛浩文的散文翻译被引量:1
2014年
基于刘宓庆的翻译风格论,从音系、句法、词语、章法和修辞标记等角度分析葛散文翻译的语言特征和风格,并从翻译风格论分析其重现原文风格的翻译策略,即对应式风格转换、重建式风格转换和淡化式风格转换,以期为国内散文翻译实践提供启示和借鉴。
张艳黄蕾
关键词:散文翻译
关于我国应用型英语翻译人才培养的几个问题——以广东高校为例被引量:4
2014年
以广东高校为例,当前我国应用型翻译人才培养中存在三个问题,即应用型翻译人才培养定位与课程设置问题,应用翻译教学创新研究与产学研深化的问题,应用翻译教学"双师型"师资与教学方法和手段的提升的问题等。针对这些问题,我们应采用结合广州的地域和文化与经济特色形成明确的培养目标,实现校企合作教育和企业/市场发展研究以及开发独具本校特色的产学研应用翻译教学研究,"送出去""请进来"等"双师型"师资培养与"多模块"的教学方法和手段,提高人才培养的效果。
张艳
关键词:教学研究
论葛浩文英译小说《酒国》的“陌生化”手法——以小说中“酒”的隐喻翻译为例被引量:11
2014年
莫言小说《酒国》是一部关于酒的小说,大量运用了富于想象和感官刺激的隐喻,给读者以"陌生化"的艺术体验。葛浩文在翻译该作品时,充分理解原作者的创作意图和技巧,顺应了隐喻的认知思维方式,对小说中的隐喻性表达做了认真巧妙的处理,进而再现了原作"陌生化"艺术手法。文章以葛译《酒国》中"酒"的隐喻翻译为切入点,结合认知语言学关于隐喻的理论,探讨葛浩文英译小说中隐喻翻译的理念和方法,以期能为小说英译提供一个新的研究视角,同时更好地欣赏葛译小说的翻译过程和艺术魅力。
金艳张艳
关键词:《酒国》陌生化隐喻隐喻翻译
语料库在高中英语小说选材与阅读教学中的应用
2016年
分析语料库在中学英语教材中小说选材和英语小说阅读教学的辅助作用。小说选材方面,语料库可以确保小说选材的来源真实可靠,保证小说选材循序渐进地编写,使其符合学生的认知规律。说阅读教学方面,语料库可以辅助学生认知图式的构建,促进学生课外自主学习。
张艳
关键词:语料库小说阅读教学应用
原语与译语的生态和谐——从生态翻译学视角比较分析《我不是潘金莲》被引量:5
2015年
美国著名翻译家葛浩文的翻译,最大特点是贴近美国人的审美情趣。一般认为,葛译的成功主要在于其采取了归化策略,即基于翻译生态环境构成要素之一——读者所作的明智选择。其实葛浩文具有文化和翻译意义上的Glocal Chimerican身份,其译本不只符合异域读者的阅读习惯和审美期待,同时也顾及到原语的语言生态环境,较好地传播了中国文化。在翻译活动中,译者的主体性可以表现为在多个维度选择适应双语翻译生态环境。从语言、文化、交际三维的"适应性选择转换"视角研究葛译《我不是潘金莲》,表明其译本在适应翻译生态环境方面做出的种种努力,比如用尽可能贴近原文的风格独特的语言和语法结构再现作者的声音,尽可能保留原作的"中国性"和官场文化生态内涵,更在交际层面上成功促进了中英双语文化生态的共融和谐。
张艳朱晓玲金艳
关键词:生态翻译
关于翻译理论与翻译教学的对话——罗斯玛丽·阿罗约教授访谈录
2016年
2014年12月15日,正在美国纽约州立大学宾汉姆顿分校访学的两位中国学者在该校对罗斯玛丽·阿罗约(Rosemary Arrojo)教授进行了学术访谈。阿罗约教授就翻译理论(theory)与翻译实践技巧(principles,techniques)的关系、后尼采理论下的译者伦理、小说在翻译理论教学中的应用、翻译研究的未来发展趋势等提出了自己的见解。
张艳朱晓玲
关键词:翻译理论与实践
共1页<1>
聚类工具0