2024年11月15日
星期五
|
欢迎来到营口市图书馆•公共文化服务平台
登录
|
注册
|
进入后台
[
APP下载]
[
APP下载]
扫一扫,既下载
全民阅读
职业技能
专家智库
参考咨询
您的位置:
专家智库
>
>
河南省哲学社会科学规划项目(2010BYY001)
作品数:
3
被引量:7
H指数:1
相关作者:
赵颖
更多>>
相关机构:
河南科技学院
更多>>
发文基金:
河南省哲学社会科学规划项目
国家社会科学基金
更多>>
相关领域:
文学
政治法律
更多>>
相关作品
相关人物
相关机构
相关资助
相关领域
题名
作者
机构
关键词
文摘
任意字段
作者
题名
机构
关键词
文摘
任意字段
在结果中检索
文献类型
3篇
中文期刊文章
领域
2篇
文学
1篇
政治法律
主题
2篇
翻译
1篇
新诗
1篇
意识形态
1篇
英诗
1篇
英诗汉译
1篇
中国文化
1篇
诗歌
1篇
诗歌翻译
1篇
双重文化
1篇
双重文化背景
1篇
重文
1篇
文化
1篇
文学翻译
1篇
吴经熊
1篇
连续体
1篇
浪漫
1篇
浪漫主义
1篇
浪漫主义诗歌
1篇
国文
1篇
汉译
机构
3篇
河南科技学院
作者
3篇
赵颖
传媒
2篇
河南科技学院...
1篇
河南社会科学
年份
1篇
2013
1篇
2012
1篇
2011
共
3
条 记 录,以下是 1-3
全选
清除
导出
排序方式:
相关度排序
被引量排序
时效排序
意识形态与文学翻译的张力关系研究——以穆旦诗歌翻译为例
被引量:1
2011年
在整合勒菲弗尔与伊格尔顿意识形态观的基础上,通过透视穆旦的诗歌翻译行为,得知意识形态与文学翻译之间的关系是一个不断变化的连续体。由于译者自身的独特性和一般意识形态与作者意识形态的不一致性,也由于主流意识形态对主流诗学的掌控程度不同,文学翻译与一般意识形态之间可能会产生抵制、对抗、矛盾、分裂、合作、迎合等等错综复杂的关系。
赵颖
关键词:
意识形态
文学翻译
连续体
“改写者”吴经熊:中国文化的现代传播者
被引量:5
2013年
一、引言 吴经熊(1899--1986)作为拥有中西双重文化背景的知识分子,积极主动以“改写”(rewriting)的方式实现中国文化的对外传播与接受。吴经熊是浙江宁波人,在中国传统的生活与价值体系下出生、成长,之后又逐步接触西方的思想和生活方式。他很早就开始修习《论语》《孟子》等中国传统经典著作,同时也研读学习英文,后又负笈海外,中英文的娴熟程度不相上下。他深受中国文化熏陶,后来又选择皈依了天主教,对圣经教义有透彻的了解。这一切都为他以后的中西文学文化的比较与交流打下了坚实基础。吴经熊最初主要是以法学专家的身份出现的。1920年,从东吴大学法学专业毕业后赴美留学,获法学博士学位。
赵颖
关键词:
中国文化
吴经熊
传播者
双重文化背景
查良铮浪漫主义英诗汉译原因探析
被引量:1
2012年
查良铮在解放后选取浪漫主义诗歌进行汉译,确实有迎合主流意识形态和诗学形态的因素。不过,更为重要的原因在于,他试图利用外国文学为中国新诗发展提供优秀的、可借鉴的资源。在他的翻译选材、翻译策略、语言使用上,无不体现出他试图革新我国主流诗学的良苦用心。
赵颖
关键词:
查良铮
浪漫主义诗歌
翻译
新诗
全选
清除
导出
共1页
<
1
>
聚类工具
0
执行
隐藏
清空
用户登录
用户反馈
标题:
*标题长度不超过50
邮箱:
*
反馈意见:
反馈意见字数长度不超过255
验证码:
看不清楚?点击换一张