您的位置: 专家智库 > >

河南省哲学社会科学规划项目(2010BYY001)

作品数:3 被引量:7H指数:1
相关作者:赵颖更多>>
相关机构:河南科技学院更多>>
发文基金:河南省哲学社会科学规划项目国家社会科学基金更多>>
相关领域:文学政治法律更多>>

文献类型

  • 3篇中文期刊文章

领域

  • 2篇文学
  • 1篇政治法律

主题

  • 2篇翻译
  • 1篇新诗
  • 1篇意识形态
  • 1篇英诗
  • 1篇英诗汉译
  • 1篇中国文化
  • 1篇诗歌
  • 1篇诗歌翻译
  • 1篇双重文化
  • 1篇双重文化背景
  • 1篇重文
  • 1篇文化
  • 1篇文学翻译
  • 1篇吴经熊
  • 1篇连续体
  • 1篇浪漫
  • 1篇浪漫主义
  • 1篇浪漫主义诗歌
  • 1篇国文
  • 1篇汉译

机构

  • 3篇河南科技学院

作者

  • 3篇赵颖

传媒

  • 2篇河南科技学院...
  • 1篇河南社会科学

年份

  • 1篇2013
  • 1篇2012
  • 1篇2011
3 条 记 录,以下是 1-3
排序方式:
意识形态与文学翻译的张力关系研究——以穆旦诗歌翻译为例被引量:1
2011年
在整合勒菲弗尔与伊格尔顿意识形态观的基础上,通过透视穆旦的诗歌翻译行为,得知意识形态与文学翻译之间的关系是一个不断变化的连续体。由于译者自身的独特性和一般意识形态与作者意识形态的不一致性,也由于主流意识形态对主流诗学的掌控程度不同,文学翻译与一般意识形态之间可能会产生抵制、对抗、矛盾、分裂、合作、迎合等等错综复杂的关系。
赵颖
关键词:意识形态文学翻译连续体
“改写者”吴经熊:中国文化的现代传播者被引量:5
2013年
一、引言 吴经熊(1899--1986)作为拥有中西双重文化背景的知识分子,积极主动以“改写”(rewriting)的方式实现中国文化的对外传播与接受。吴经熊是浙江宁波人,在中国传统的生活与价值体系下出生、成长,之后又逐步接触西方的思想和生活方式。他很早就开始修习《论语》《孟子》等中国传统经典著作,同时也研读学习英文,后又负笈海外,中英文的娴熟程度不相上下。他深受中国文化熏陶,后来又选择皈依了天主教,对圣经教义有透彻的了解。这一切都为他以后的中西文学文化的比较与交流打下了坚实基础。吴经熊最初主要是以法学专家的身份出现的。1920年,从东吴大学法学专业毕业后赴美留学,获法学博士学位。
赵颖
关键词:中国文化吴经熊传播者双重文化背景
查良铮浪漫主义英诗汉译原因探析被引量:1
2012年
查良铮在解放后选取浪漫主义诗歌进行汉译,确实有迎合主流意识形态和诗学形态的因素。不过,更为重要的原因在于,他试图利用外国文学为中国新诗发展提供优秀的、可借鉴的资源。在他的翻译选材、翻译策略、语言使用上,无不体现出他试图革新我国主流诗学的良苦用心。
赵颖
关键词:查良铮浪漫主义诗歌翻译新诗
共1页<1>
聚类工具0