您的位置: 专家智库 > >

国家自然科学基金(61063014)

作品数:4 被引量:16H指数:3
相关作者:斯琴图阿荣王春荣银花那顺乌日图更多>>
相关机构:内蒙古师范大学内蒙古大学更多>>
发文基金:国家自然科学基金内蒙古自治区自然科学基金更多>>
相关领域:自动化与计算机技术更多>>

文献类型

  • 4篇中文期刊文章

领域

  • 4篇自动化与计算...

主题

  • 4篇翻译
  • 3篇机器翻译
  • 2篇统计机器
  • 2篇统计机器翻译
  • 2篇翻译模型
  • 1篇动词
  • 1篇短语
  • 1篇短语翻译
  • 1篇形式化
  • 1篇译文
  • 1篇语言模型
  • 1篇数词
  • 1篇蒙古文
  • 1篇古文
  • 1篇后处理
  • 1篇翻译研究
  • 1篇词形

机构

  • 4篇内蒙古师范大...
  • 1篇内蒙古大学

作者

  • 2篇斯琴图
  • 2篇王春荣
  • 2篇阿荣
  • 1篇那顺乌日图
  • 1篇玉霞
  • 1篇银花

传媒

  • 2篇内蒙古师范大...
  • 2篇中文信息学报

年份

  • 1篇2016
  • 1篇2013
  • 2篇2011
4 条 记 录,以下是 1-4
排序方式:
汉蒙统计机器翻译中的调序方法研究被引量:5
2011年
在基于短语的汉蒙统计机器翻译系统的研究中,我们发现存在着严重的语序错误。该文在对汉语和蒙古语句子语序进行研究的基础上,提出了基于蒙古语语序的汉语句子调序方法;同时介绍了调序规则和调序算法的设计;最后给出了具体实验。实验证明这种方法明显提高了现有汉蒙机器翻译系统的性能。
王斯日古楞斯琴图那顺乌日图
基于短语的蒙汉统计机器翻译系统的设计与实现被引量:9
2011年
介绍了机器翻译方法和统计翻译模型,利用国际开源软件构建了一个基于短语的蒙汉机器翻译系统.初步试验结果表明,基于短语翻译方法的蒙汉机器翻译系统具有较好的翻译效果.
银花王斯日古楞艳红
关键词:短语翻译语言模型翻译模型
汉蒙机器翻译中译文动词后处理研究被引量:3
2016年
蒙古文的形态变化非常丰富,在动词词类上该特点更为明显。我们对蒙古文的动词自动生成方法进行了系统的研究。该文利用生成的蒙古语动词库,给出了对基于层次短语的汉蒙统计机器翻译译文中句尾错误词形动词进行纠正处理的方法。实验表明,该方法可以提高汉蒙机器翻译的性能和流利度。
王斯日古楞王春荣斯琴图阿荣玉霞
关键词:后处理
基于层次短语的汉蒙统计机器翻译研究被引量:2
2013年
使用形式化的句法分析方法——基于层次短语的翻译模型进行汉蒙统计机器翻译研究.实验证明,基于层次短语的6元模型实验结果比基于短语的3、4、5和6元的结果都要好.进一步对基于层次短语的汉蒙统计机器翻译系统译文中的汉语未登录数词进行后处理,从而提高了翻译系统性能.
王春荣王斯日古楞阿荣
共1页<1>
聚类工具0