您的位置: 专家智库 > >

湖北省教育厅人文社会科学研究项目(2009b420)

作品数:3 被引量:6H指数:1
相关作者:管振彬赵小红赵琼刘文飞顾琦更多>>
相关机构:湖北理工学院黄石理工学院更多>>
发文基金:湖北省教育厅人文社会科学研究项目更多>>
相关领域:语言文字更多>>

文献类型

  • 2篇中文期刊文章

领域

  • 2篇语言文字

主题

  • 2篇翻译
  • 1篇大学生
  • 1篇电影字幕
  • 1篇对等
  • 1篇对等理论
  • 1篇影视字幕
  • 1篇影视字幕翻译
  • 1篇主义
  • 1篇字幕
  • 1篇字幕翻译
  • 1篇文化专有项
  • 1篇文化专有项翻...
  • 1篇建构主义
  • 1篇功能对等
  • 1篇功能对等理论
  • 1篇诚信
  • 1篇诚信制度

机构

  • 1篇黄石理工学院
  • 1篇湖北理工学院

作者

  • 2篇管振彬
  • 1篇李莉
  • 1篇顾琦
  • 1篇刘文飞
  • 1篇赵琼
  • 1篇赵小红

传媒

  • 1篇电影文学
  • 1篇赤峰学院学报...

年份

  • 2篇2012
3 条 记 录,以下是 1-2
排序方式:
建构主义理论启示下的翻译学习策略被引量:1
2012年
当前我国正处于经济体制、社会结构、利益格局、思想观念的转型时期,大学生的不诚信行为也随着社会的转型逐渐形成高发态势,其主要表现为:考试作弊、拖欠助学贷款、恶意欠费、随意毁约、学术不端等,并严重的阻碍了和谐校园的建设,引起了社会的广泛关注和信任危机。造成这一现象的原因是多方面的,既有社会层面的,也有学校内部问题;既有学生主观层面,也有客观因素。本文主要从分析当前大学生诚信缺失的现象及其原因着手,试图从舆论、机制建设、社会功能等角度探析对策。
管振彬李莉刘文飞顾琦赵小红赵琼
关键词:大学生诚信诚信制度
功能对等理论下电影字幕文化专有项翻译被引量:5
2012年
随着近年来大量英文电影进入国内,影视字幕的翻译已成为一个重要的研究领域。电影中充满各种文化元素,东西方文化差异成为影视字幕翻译中的障碍。本文基于奈达的功能对等理论,以目的语观众和目的语文化为翻译导向,结合《阿凡达》的字幕翻译,探讨如何在翻译中正确处理文化专有项,提出异化、归化和省略三种主要的翻译策略,力求使译文既准确无误地传递原文本信息,又符合目的语观众的语言习惯和文化系统。
管振彬
关键词:影视字幕翻译文化专有项功能对等理论
共1页<1>
聚类工具0