中央高校基本科研业务费专项资金(11SZYQN59)
- 作品数:3 被引量:42H指数:1
- 相关作者:方仪力班柏更多>>
- 相关机构:西南民族大学大连大学更多>>
- 发文基金:中央高校基本科研业务费专项资金四川外国语言文学研究中心科研项目更多>>
- 相关领域:语言文字文学更多>>
- 直译与意译:翻译方法、策略与元理论向度探讨被引量:42
- 2012年
- 直译意译的讨论贯穿了翻译理论的整个发生发展过程。然而,持续不断的直译意译之争并非都是在同一层面,针对同一翻译问题展开的。直译和意译既可被视作翻译方法也可作为翻译策略,讨论直译和意译首先需要对这两个术语进行概念分析,理清讨论范畴。从元理论层面来审视中西译学中有关直译意译的理论不仅能理性地认识有关直译与意译的论争,也能更好地理解翻译理论、实践及其历史语境之间的关系。
- 方仪力
- 关键词:直译意译翻译方法翻译策略元理论
- 重释直译、意译与归化、异化之间的联系与差异——兼论翻译理论中的“永恒问题”
- 2012年
- 直译、意译与归化、异化两组概念曾引起国内翻译理论家的高度关注。多数学者肯定了归化、异化与直译、意译的联系,但认为归化、异化着眼于文化层面的差异,直译、意译注重语言层面的差异。然而,围绕上述两组概念的讨论无论是在讨论范畴还是在理论旨趣上都存在一定的交互。无论是直译、意译两个概念的内涵还是讨论所涉及内容都是异常复杂的。直译、意译讨论不仅关涉语言、文化层面,更旁涉政治和意识形态领域。通过直译、意译和归化、异化所反映出来的翻译基本问题大致相当。后者的提出只是直译、意译问题在新语境中的延续。在理解直译、意译和归化、异化等概念时,重点不是刻意区分这两组相似的概念,而是通过这些概念更好地理解翻译理论的产生和发展。
- 方仪力
- 关键词:直译意译归化异化
- 《大乘起信论》铃木大拙译本研究
- 2012年
- 1900年,铃木大拙以唐代实叉难陀的新译本《大乘起信论》为蓝本,将其从汉语转译成英文。译本将中国佛教大乘思想系统译介给西方,引起学界关注。文化层面上,铃木译本契合了当时的比较宗教学理路以及西方对理性主义进行反思的浪潮。文本策略方面,译文在"自我"与"他者"间达到了一种微妙的平衡,助推了译本的成功。铃木本人方面,译本成功的深层原因要归于其文化自觉——体现为宗教冲动和对东西方文化的体认两方面。
- 班柏
- 关键词:《大乘起信论》文化自觉