2025年3月13日
星期四
|
欢迎来到营口市图书馆•公共文化服务平台
登录
|
注册
|
进入后台
[
APP下载]
[
APP下载]
扫一扫,既下载
全民阅读
职业技能
专家智库
参考咨询
您的位置:
专家智库
>
>
北京市委组织部优秀人才培养资助项目(20061D0500300140)
作品数:
2
被引量:10
H指数:2
相关作者:
张政
张卫晴
更多>>
相关机构:
北京工商大学
北京师范大学
更多>>
发文基金:
教育部人文社会科学研究基金
北京市委组织部优秀人才培养资助项目
更多>>
相关领域:
语言文字
更多>>
相关作品
相关人物
相关机构
相关资助
相关领域
题名
作者
机构
关键词
文摘
任意字段
作者
题名
机构
关键词
文摘
任意字段
在结果中检索
文献类型
2篇
中文期刊文章
领域
2篇
语言文字
主题
2篇
翻译
2篇
改写
1篇
宗教
1篇
文化
1篇
文学翻译
1篇
基督
1篇
基督教
1篇
翻译实践
机构
2篇
北京工商大学
1篇
北京师范大学
作者
2篇
张卫晴
2篇
张政
传媒
1篇
中国翻译
1篇
中国外语
年份
1篇
2010
1篇
2009
共
2
条 记 录,以下是 1-2
全选
清除
导出
排序方式:
相关度排序
被引量排序
时效排序
文虽左右,旨不违中——蠡勺居士翻译中的宗教改写探析
被引量:6
2010年
本文通过对我国近代首部汉译西方小说《昕夕闲谈》翻译中宗教内容的改写为例,探讨制约译者的三个文化要素:社会意识形态、出版人的意识形态和译者的诗学形态,并分析这些文化因素对蠡勺居士翻译手段及其翻译指导思想的影响,为进一步研究近代文学翻译提供理据。
张政
张卫晴
关键词:
翻译
基督教
改写
文化与改写——蠡勺居士的翻译实践探析
被引量:6
2009年
本文通过研究我国近代首部英国翻译小说《昕夕闲谈》,探讨蠡勺居士在翻译过程中进行的一系列改写活动,研究译者操控中西文化以适应国人意识形态的手法,分析了其反映出的内在文化因素,从而全面了解蠡勺居士的翻译思想,为进一步研究近代文学翻译的发端提供理论考据。
张政
张卫晴
关键词:
改写
文学翻译
全选
清除
导出
共1页
<
1
>
聚类工具
0
执行
隐藏
清空
用户登录
用户反馈
标题:
*标题长度不超过50
邮箱:
*
反馈意见:
反馈意见字数长度不超过255
验证码:
看不清楚?点击换一张