您的位置: 专家智库 > >

山东省社会科学规划研究项目(12CWJJ20)

作品数:2 被引量:27H指数:1
相关作者:朱安博张彩霞更多>>
相关机构:首都经济贸易大学山东师范大学更多>>
发文基金:山东省社会科学规划研究项目山东省软科学研究计划国家社会科学基金更多>>
相关领域:文学语言文字更多>>

文献类型

  • 2篇中文期刊文章

领域

  • 1篇语言文字
  • 1篇文学

主题

  • 1篇典籍英译
  • 1篇英译
  • 1篇中国典籍
  • 1篇中国典籍英译
  • 1篇软实力
  • 1篇文化
  • 1篇文化软实力
  • 1篇借词
  • 1篇可译
  • 1篇话语权
  • 1篇汉语
  • 1篇汉语借词
  • 1篇翻译
  • 1篇翻译研究
  • 1篇访谈
  • 1篇访谈录

机构

  • 2篇首都经济贸易...
  • 1篇山东师范大学

作者

  • 2篇朱安博
  • 1篇张彩霞

传媒

  • 1篇山东外语教学
  • 1篇上海翻译(中...

年份

  • 1篇2016
  • 1篇2013
2 条 记 录,以下是 1-2
排序方式:
“译可译,非常译”——汪榕培教授访谈录被引量:26
2013年
本文是对苏州大学博士生导师汪榕培教授的访谈录。汪榕培教授长期致力于英语教学和研究工作,在英语词汇学、英美文学和中国典籍英译方面颇有建树。在访谈中,汪榕培教授回顾了从事翻译实践和翻译研究的经历,畅谈了多年来的中国典籍英译方面的一些体会以及自己的翻译思想。汪榕培教授非常热爱中国文化及其译介工作,是中国典籍翻译界的权威。"译可译,非常译"的观点以及"传神达意"的典籍英译标准在翻译界引起了很大的反响。
朱安博
关键词:中国典籍英译翻译研究
负面意义的汉语借词及话语权被引量:1
2016年
"Tuhao","dama"等越来越多的负面汉语词汇进入英语世界不利于中国灿烂文化的传播与弘扬。在英译带有负面意义的汉语词汇时,尽量找到英语中的对等词,让外国人知道,"土豪"等词语不是中国的专利;对于具有正能量的汉语词汇,可以通过适当的译介方法,来维护话语权,提高中国文化软实力。
张彩霞朱安博
关键词:汉语借词话语权文化软实力
共1页<1>
聚类工具0