国家社会科学基金(09XYY002)
- 作品数:9 被引量:256H指数:9
- 相关作者:黄立波朱志瑜刘靖更多>>
- 相关机构:西安外国语大学香港理工大学大连理工大学更多>>
- 发文基金:国家社会科学基金陕西省哲学社会科学基金陕西省教育厅科研计划项目更多>>
- 相关领域:语言文字更多>>
- 《骆驼祥子》三个英译本中叙述话语的翻译——译者风格的语料库考察被引量:38
- 2014年
- 本文借助双语平行语料库,以《骆驼祥子》3个英译本为考察对象,探究汉英小说翻译中不同译者对汉语小说中"两可型"叙述话语的处理。研究表明:与英语原创小说相比,翻译小说基本遵循原创小说的话语叙述模式。"两可型"叙述话语英译时,英语本族语译者偏好将读者直接置于小说人物心理当中,而中国译者偏好选择第三人称过去时形式,拉开了读者和小说人物的距离,这一初步结论还需要借助语料库在更多文本中验证。
- 黄立波
- 关键词:译者风格叙述话语翻译骆驼祥子
- 《语料库文体学》述介被引量:21
- 2010年
- 刘靖黄立波
- 关键词:语料库语言学文体学语言研究
- 语料库翻译学:研究对象与研究方法被引量:17
- 2012年
- 语料库翻译学近20年的发展历程是一个就研究对象和方法论"提出问题—尝试解决问题—不断消除错误—提出新问题"周而复始的过程。就研究对象而言,主要是对翻译语言/文本整体特征的描写,如翻译共性、译者风格等。研究方法方面,经历了从单一的单语类比或双语平行模式到二者相结合的综合模式。近年来,翻译带来的语言互动与变化成为新的研究对象,根据实际需要建立的多重复合对比模式成为方法论发展的趋势。语料库翻译学的发展历程说明:一种新研究范式要得到认可并取得长足发展,必须不断加深对研究对象的认识,不断革新研究方法,拓展其研究领域。
- 黄立波朱志瑜
- 关键词:语料库翻译学研究方法
- 翻译研究的文体学视角探索被引量:43
- 2009年
- 现代文体学的发展为翻译研究带来了新的启示,本文从文体与翻译之间的关系入手,在前人研究的基础上,尝试建立基于语料库的翻译文体学研究框架,即借助语料库软件工具,采用语际对比和语内类比相结合的模式,从语言形式和文学叙事两个视角对各类翻译文本的文体特征进行量化描写、分析和解释,发现翻译文本不同于一般文本的原因,进一步认识翻译的本质。
- 黄立波
- 关键词:文体学翻译研究
- 译者风格的语料库考察——以葛浩文英译现当代中国小说为例被引量:91
- 2012年
- 本文以Baker(2000)考察"译者风格"的方法论为依据,考察翻译家葛浩文英译现当代中国小说的译者风格,以另一位翻译家戴乃迭的翻译作品为参照,探究两位译者的翻译风格差异。结果表明:利用STTR、平均句长等语料库统计数据并不能够有效地区分不同译者的翻译风格,这些统计结果所显示的规律更像是翻译文本表现出的一种共性。作者提出,译者风格可以分为S-型和T-型两类,前者是译者针对源语的特定语言现象采取的统一对策,后者则是译者下意识语言选择的结果,二者均表现为某个译者所有翻译文本中的规律性语言模式。
- 黄立波朱志瑜
- 关键词:译者风格语料库翻译对策
- 中国现当代小说汉英平行语料库:研制与应用被引量:14
- 2013年
- 本文介绍了"中国现当代小说汉英平行语料库"(CEPCOCN)的设计理念、设计原则、语料采集与加工,以及在此语料库基础上已进行的翻译文体考察。与同类语料库相比CEPCOCN具有三个特色:1)多重复合的对比模式;2)多视角的切入点;3)语言描写基础上的文本外解释。此语料库的建库初衷是进行基于语料库的翻译文体研究,建成后可用于翻译共性或翻译语言特征研究、译者风格研究、小说叙事话语翻译研究,以及英语语言教学和翻译教学。
- 黄立波
- 关键词:平行语料库中国现当代小说翻译文体研究
- 翻译研究中的文体观:研究综述被引量:10
- 2014年
- 论文综述了翻译研究中对"文体"的不同认识,将其划分为修辞文体观、语言文体观、叙事文体观和语料库文体观五种,并指出每一种文体观的主要特点。最后提出:语料库翻译文体学是未来翻译文体研究的趋势,其主要内容包括统计文体、叙事文体和语言文体三类。正是翻译研究领域的学科交叉使研究者能更全面地认识文体这一概念,拓展翻译文体学的研究范围。
- 黄立波
- 关键词:翻译研究文体
- 译出还是译入:翻译方向探究——基于语料库的翻译文体考察被引量:32
- 2011年
- 针对翻译研究中传统上所推崇的母语方向原则,本文以朱自清散文《荷塘月色》及其五种译文为语料,从翻译文体学视角考察译出、译入两个翻译方向以及合译文本的语言特征,探究其之间的差异。研究发现:1)从语言形式看,五种译文在词汇多样化程度、词汇密度和难度方面基本相似,译文与原文句对应关系以1:1为主,人称代词主语转换类型均为语际显化突出,其中合译文本的显化程度最高;2)从文学叙事方式看,对于原文中的无人称句,译入文本更倾向于选择添加第一人称复数代词主语的主观叙事视点。因此,简单地对译入与译出文本孰优孰劣下定论是不准确的。
- 黄立波
- 关键词:翻译方向翻译文体
- 基于双语平行语料库的翻译文体学探讨——以《骆驼祥子》两个英译本中人称代词主语和叙事视角转换为例被引量:30
- 2011年
- 本文应用双语平行语料库,以《骆驼祥子》两个英译本为例,从人称代词主语转换和叙事视角转换两方面比较译出与译入文本的翻译文体特征。研究发现:汉英小说翻译中,无论译出或译入,人称代词主语在数量和频次上均表现出增加趋势,在转换类型上均表现出明显的语际显化。但从译出和译入的类比关系上看,相对于译出文本,译入文本的显化程度更高一些;叙事视角方面,译出文本倾向于保留原文中的客观视角,译入文本则多采用主观视角,根本原因在于英汉语在转述语方面的差异。
- 黄立波
- 关键词:语料库翻译研究文体学叙事视角