教育部人文社会科学研究基金(10YJA740129) 作品数:6 被引量:74 H指数:4 相关作者: 张政 张少哲 于红 杨义宽 向程 更多>> 相关机构: 北京师范大学 中国石油大学(北京) 更多>> 发文基金: 教育部人文社会科学研究基金 更多>> 相关领域: 语言文字 文化科学 更多>>
Bureaucracy——官僚制、科层制还是层级制? 被引量:4 2011年 Bureaucracy一词是20世纪早期由德国社会学家马克思·韦伯(MaxWeber)提出,已成为管理学科中的常用术语,用于描述组织活动,指一种管理体制:Bureaucracy refers to the management of large organizations characterized 19y lalerarcny, i1xetl rules, impersonal relationships, rigid adherence to procedures, and a highly specialized division of labor. (ozgurzan.com) ( bureaucracy 指大型组织的管理体制,主要特征有等级森严,固守成文的规章制度。 张政 向程关键词:官僚制 层级制 科层制 LARGE 社会学家 项目化教学:理论与实践--MTI的CAT课程建设探索 被引量:26 2013年 本文以中国石油大学(北京)翻译硕士的计算机辅助翻译课程为例,结合培养目标和石油行业特色,将中国国际能源舆情网的翻译项目引入课堂教学,对项目化的教学模式进行了理论和实践的探索。作者认为,翻译项目实训与课堂教学相结合的方法,能够明显提高学生的翻译能力,达到翻译人才培养专业化、实践型、职业化的要求。 于红 张政关键词:项目化教学 计算机辅助翻译 翻译硕士 翻译能力 E-business与E-commerce译文探究 2011年 electronic business(e-business)和electronic commerce(e-commerce)是经济学等领域中两个常用术语,其译文的重要性自不待言,然而其译文却较为混乱,含义重叠、不统一的译文频频出现在国内一些较权威的教科书上。本文就e-business和e-commerce本身的含义进行了分析,提出了作者的见解。 张政 李楠关键词:电子商务 电子贸易 真项目 真实践 真环境 真体验——基于北京师范大学MTICAT案例教学的探索与实践 被引量:44 2012年 本文以北京师范大学MTI计算机辅助翻译(CAT)案例教学为基础,在CAT课堂教学上完成《管理信息系统》的翻译项目,探究项目进课堂的具体实施过程。通过教学实践和探索,作者认为项目进课堂能达到翻译硕士人才的培养目标,对学员的翻译相关能力、职业精神、心理素养等提高大有裨益。 张政 张少哲再议术语翻译的规范性问题——以“discourse”译名为例 被引量:3 2013年 "discourse"是语言学中常用的术语,其译名的准确性、贴切性、统一性十分重要。然而,国内一些影响较大的专著、文献及教科书中,存在"话语"、"语篇"、"篇章"、"语段"或"言语"等多种译名,这势必引起读者的费解甚至误解。笔者结合"discourse"的几种译文,对其自身语义内涵和语言学语境下的确切含义进行了讨论和分析,同时与相关术语"text"进行了区分和对比,探讨了"discourse"译名的规范性问题,提出了自己的见解。 林予婷 张政关键词:汉译 话语 语篇 MTICAT应用能力培养的探索与实践 被引量:8 2012年 本文以北京师范大学MTI计算机辅助翻译(CAT)案例教学为基础,在CAT课堂教学上完成《管理信息系统》的翻译项目,探究项目进课堂的具体实施过程。通过教学实践和探索,作者认为项目进课堂能达到翻译硕士人才的培养目标,对学员的翻译相关能力、职业精神、心理素养等提高大有裨益。 张政 杨义宽