河南省教育厅人文社会科学研究项目(2012-QN-475)
- 作品数:8 被引量:4H指数:1
- 相关作者:温军超更多>>
- 相关机构:许昌学院更多>>
- 发文基金:河南省教育厅人文社会科学研究项目河南省社科联、河南省经团联调研课题河南省社会科学界联合会调研课题更多>>
- 相关领域:语言文字文化科学哲学宗教文学更多>>
- 刘殿爵《道德经》译本中的“天下”概念被引量:1
- 2013年
- 相较于西方人所作的《道德经》译介,刘殿爵《道德经》译本毫不逊色。"天下"作为构建中国政治文化的核心词,在《道德经》中意蕴丰富。通过对刘殿爵《道德经》英译本中"天下"概念两种译文的梳理,既能凸显出道家或者道教思想对"天下"观念的构建功效,同时也能勾勒出刘殿爵译本的翻译策略及幕后的操控因素。在翻译策略上,刘译强调归化与异化的平衡;在翻译行为的建构上,也逃脱不了意识形态、赞助人和诗学的幕后操控。
- 温军超
- 关键词:《道德经》
- 媒介融合视角下的老子文化海外传播研究被引量:1
- 2013年
- 随着国家"文化走出去"政策的推进,如何建立老子文化海外形象的长效机制被提到了议事日程。由新闻传播衍生出的媒介融合主题框架可以凸显其整合老子文化海外传播的可用内容资源、媒介资源的魅力。虽然这将会遇到一些问题,但目前构建以意识融合为统领,以内容融合为核心,以技术性融合为基础,以组织结构性整合为突破口,以海内外媒体整合为途径的老子文化海外传播媒介融合框架势在必行。
- 温军超
- 关键词:媒介融合老子文化
- 由“西渐”到“西送”:老子文化的海外传播
- 2013年
- 老子文化的海外传播迄今已经历了两个时期:"西渐"和"西送"。在第一时期的前两个阶段主要由西方人承担传主角色,带有不同程度的西方宗教、文化中心色彩,在第三个阶段中国人的文化自觉、自信意识增强,老子文化逐渐进入了"西送"时期。参照孔子文化西传中出现的问题,借鉴拉斯韦尔的传播五要素理论,再加上老子文化自身的优势和对传播思想的阐释,建构与时俱进的系统化老子文化"西送"模式能为中国文化走出去提供方法论上的参考。
- 温军超
- 关键词:老子文化文化产业化文化自信
- 奥尼尔剧作《马可百万》中的道家思想被引量:1
- 2013年
- 奥尼尔对东方世界有着强烈而美好的憧憬,其中中国道家的理念是关键要素,该要素通过悲剧《马可百万》得到呈现。在剧中,各种宗教的并置具现到凄美的单相思事件上,使得哲学世界的二元论与一元论冲突获得极大的张力,随着主人公阔阔真的死亡、马可的回归与忽必烈的黯然神伤,我们和奥尼尔一样能感受到所谓的道家对这个世界的拯救已经变成了虚无飘渺的遥远的想象。
- 温军超
- 关键词:奥尼尔东方情结道家思想
- 媒介融合视角下的老子文化海外传播研究被引量:1
- 2013年
- 随着国家"文化走出去"政策的推进与老子文化形象的定位愈来愈清晰,老子文化海外形象塑造的长效机制被提到议事日程。由新闻传播延展出的媒介融合主题框架可以凸显其整合老子文化海外传播的可用内容资源与可用媒介资源的魅力,虽然将会遇到一些问题,但目前构建以意识融合为统领,以内容融合(老子文化)为核心,以技术性(新旧媒体)融合为基础,以组织结构性整合为突破口,以海内外媒体整合为途径的老子文化海外传播媒介融合框架势在必行。
- 温军超
- 关键词:媒介融合老子文化
- 描述性关照:勒奎恩《道德经》英译本剖析
- 2014年
- 美国当代女作家厄秀拉·勒奎恩不懂中文却翻译出了《道德经》,而且反响不错。通过描述性翻译研究的视角分析该译本的生成过程,包括翻译文本的选择、翻译途径的选择、翻译目的的设定、翻译内容的安排以及译文的受众效应平衡等,能有助于解除规范性对《道德经》翻译的诉求,更有利于了解国外对《道德经》的解读策略、目的和为此所作出的尝试。
- 温军超
- 关键词:描述性翻译
- 刘殿爵《道德经》英译本研究——以“天下”一词为例
- 2013年
- 作为译坛权威之作的刘殿爵《道德经》英译,契合了国人与英语国家人士的思想。以"天下"一词为突破口对译文进行梳理分析,既能凸显出道家(教)思想对"天下"观念的构建功效,同时也有助于勾勒出刘殿爵译本的翻译策略及幕后的改写因素。在归化与异化之间寻求平衡是刘殿爵的翻译策略。凸显中华文化魅力的主流意识形态、作为赞助人的企鹅出版集团以及《道德经》本身的诗学元素都成为了《道德经》改写的幕后主导因素。
- 温军超
- 关键词:《道德经》
- 吴经熊《道德经》译本中的“天下”观念剖析被引量:1
- 2013年
- "天下"作为构建中国政治文化的核心词,有其丰富的文化内涵,在《道德经》中也意蕴丰富。通过对吴经熊《道德经》英译本中"天下"观念核心词语译文的梳理,既能凸显出道家思想构建"天下"观念所作出的贡献,又能初步勾勒出吴经熊译本的翻译策略及幕后的操控因素。
- 温军超
- 关键词:吴经熊道德经