您的位置: 专家智库 > >

辽宁省教育厅人文社会科学研究项目(w2012077)

作品数:5 被引量:13H指数:2
相关作者:杨莉秦艳辉孙元元更多>>
相关机构:沈阳建筑大学更多>>
发文基金:辽宁省教育厅人文社会科学研究项目更多>>
相关领域:语言文字更多>>

文献类型

  • 5篇中文期刊文章

领域

  • 5篇语言文字

主题

  • 5篇翻译
  • 4篇外宣
  • 4篇外宣翻译
  • 1篇动物词
  • 1篇动物词汇
  • 1篇视域
  • 1篇文化
  • 1篇文化差异
  • 1篇文化内涵
  • 1篇文化缺省
  • 1篇文化因素
  • 1篇文化专有项
  • 1篇目的论
  • 1篇翻译补偿
  • 1篇翻译策略
  • 1篇词汇

机构

  • 5篇沈阳建筑大学

作者

  • 5篇杨莉
  • 1篇秦艳辉
  • 1篇孙元元

传媒

  • 2篇吉林化工学院...
  • 2篇安徽电子信息...
  • 1篇辽宁科技大学...

年份

  • 5篇2014
5 条 记 录,以下是 1-5
排序方式:
外宣翻译中的文化缺省及补偿被引量:5
2014年
文化缺省是在交际过程中对交际双方共有的文化背景知识的省略。由于不同文化所具有的独特性质和内涵不同,在翻译过程中必然会出现文化缺省现象。从文化角度出发,分析了外宣翻译中的文化缺省现象及其成因,提出了译者在处理文化个性时应采取必要的补偿手段及在外宣翻译上的三个补偿策略。
杨莉
关键词:文化缺省外宣翻译翻译补偿
目的论视域下外宣翻译中的归化与异化翻译策略
2014年
翻译目的论立足于翻译过程中各种目的的选择上,填补了传统翻译研究的空缺,为翻译的多学科探索增加一个崭新的研究视角。本文从功能翻译理论的目的论的角度来探讨对外宣传中的汉英翻译策略,以目的论为基础提倡采用适当的归化异化策略,应对外宣传材料中的文化现象。
杨莉
关键词:目的论外宣翻译文化专有项翻译策略
浅议文化差异对外宣翻译的影响被引量:7
2014年
语言与文化相互依存。外宣翻译不仅是两种语言的转换,更是两种文化的传递。在翻译时,译者不仅要打破语言的壁垒,更要跨越文化的鸿沟。这就要求译者充分重视中西方文化的差异。本文试从外宣翻译的特点入手,从文化、政治、思维、历史及社会发展过程中不断涌现的新词五个方面分析了中西方国家的语言文化差异,指出外宣翻译应注意的问题,从而使译文能够达到"信、达、雅"。
杨莉
关键词:文化差异外宣翻译
中英动物词汇文化内涵之差异及翻译被引量:1
2014年
对中英文动物词汇的文化内涵进行比较分析,结合实例揭示中英文化对动物词汇理解的差异,并阐述相应的翻译对策。
秦艳辉杨莉
关键词:动物词汇文化内涵翻译
探析外宣翻译中的文化因素
2014年
语言是文化的载体。外宣翻译作为一种语言间的交际,不仅仅是语言的转换,更是文化的互换。本文从历史、宗教、地域和习俗四个方面探讨了文化对外宣翻译的影响。在外宣翻译过程中,译者不仅要正视语言文化差异,正确理解原文所包含的文化语义,同时还要顾及文化差异的复杂性和读者的接受能力,在不违背原语表达的基础上再现原文的文化蕴意,以取得跨文化宣传的最佳效果。
杨莉孙元元
关键词:文化因素外宣翻译
共1页<1>
聚类工具0