您的位置: 专家智库 > >

湖南省高等学校科学研究项目(10B705)

作品数:6 被引量:49H指数:4
相关作者:李海军彭劲松蒋晓阳更多>>
相关机构:湖南文理学院广西师范大学更多>>
发文基金:湖南省高等学校科学研究项目国家社会科学基金湖南省哲学社会科学基金更多>>
相关领域:语言文字文化科学文学更多>>

文献类型

  • 5篇中文期刊文章

领域

  • 4篇语言文字
  • 1篇文化科学
  • 1篇文学

主题

  • 3篇聊斋
  • 3篇聊斋志异
  • 3篇《聊斋志异》
  • 2篇英语
  • 2篇英语世界
  • 2篇翻译
  • 1篇翟理斯
  • 1篇译介
  • 1篇译文
  • 1篇译者
  • 1篇译者主体
  • 1篇译者主体性
  • 1篇原文
  • 1篇中国文学
  • 1篇歧义
  • 1篇中文
  • 1篇文化语境
  • 1篇文学
  • 1篇历史文化
  • 1篇历史文化语境

机构

  • 4篇湖南文理学院
  • 2篇广西师范大学

作者

  • 4篇李海军
  • 2篇彭劲松
  • 1篇蒋晓阳

传媒

  • 1篇中国科技翻译
  • 1篇广西师范大学...
  • 1篇湖南社会科学
  • 1篇吉首大学学报...
  • 1篇上海翻译(中...

年份

  • 2篇2012
  • 2篇2011
  • 1篇2010
6 条 记 录,以下是 1-5
排序方式:
历史文化语境与翻译——以近代以来中国文学翻译选材和翻译策略为例被引量:8
2011年
翻译受到译者所处历史文化语境的影响;译者所处的历史文化语境对翻译的影响贯穿翻译的全过程。首先,翻译选材同样受译者所处历史文化语境的制约。其次,译者对翻译策略的取舍同样受译者所处历史文化语境的制约。以近代以来中国文学翻译选材和翻译策略为例,论述了历史文化语境对翻译的这种影响。
彭劲松李海军
关键词:翻译历史文化语境翻译选材翻译策略
作为海外汉语学习教材的《聊斋志异》被引量:3
2012年
英国汉学家禧在明在他编著的汉语学习教材《中文学习指南》中选入了13篇《聊斋志异》故事作为课文,并将他们译为了白话文和英语。入选的《聊斋志异》故事主题基本上同基督教所宣扬的教义相吻合。为了使教材易于为汉语学习者所接受,禧在明采取了增添和删减等手段对原文作了改编。该教材在中文学习者中影响广泛,为《聊斋志异》在英语世界的传播做出了重大贡献。
李海军
翟理斯与《聊斋志异》在英语世界的经典化被引量:12
2010年
英国著名汉学家翟理斯在《聊斋志异》在英语世界的经典化过程中扮演了关键角色。首先,他于1880年翻译出版了《聊斋志异》首个英译本,该译本出版后在西方代表蒲松龄达一个世纪之久,成为《聊斋志异》的经典英语译本;其次,他在自己编撰的、在英语世界影响深远的《中国文学史》里用大量篇幅对《聊斋志异》作了介绍。所有这些都推动了《聊斋志异》在英语世界的经典化。
李海军彭劲松
关键词:翟理斯《聊斋志异》英语世界
传教目的下的跨文化操纵——论《聊斋志异》在英语世界的最早译介被引量:16
2011年
郭实腊是第一个拉开向英语世界译介《聊斋志异》序幕的人。当时"西强中弱"的历史文化语境以及郭实腊的传教目的决定,他在翻译过程中会对原文实施跨文化操纵。具体操纵手段表现为:将《聊斋志异》塑造成一本宣扬"异教信仰"的书籍、大幅改写原文的情节和主旨。
李海军
关键词:《聊斋志异》传教
论科技翻译中的译者主体性被引量:12
2012年
并非只有文学翻译才需要发挥译者主体性,在科技翻译中,译者主体性的发挥也至关重要。发挥译者主体性可以纠正原文错误、排除原文歧义、使译文臻于"美"境。
李海军蒋晓阳
关键词:科技翻译译者主体性
共1页<1>
聚类工具0