河南省哲学社会科学规划项目(2010FYY010)
- 作品数:7 被引量:9H指数:1
- 相关作者:石英刘婷婷陈海峰王丽胡菊兰更多>>
- 相关机构:河南大学更多>>
- 发文基金:河南省哲学社会科学规划项目河南省教育厅人文社会科学研究项目更多>>
- 相关领域:语言文字哲学宗教更多>>
- 英语人称代词的翻译策略被引量:1
- 2011年
- 由于汉英语言思维方式和表达方式的巨大差异,在英语人称代词的翻译过程中需要结合实际情况进行综合考虑。特别是因文体的差异和语境的不同,在翻译时应对原文采取省略、还原和替代等翻译策略,从而使译文通顺明白,符合汉语通常的表达方式。
- 王丽
- 关键词:英汉差异翻译策略人称代词
- 从语言顺应理论视角解读归化与异化翻译策略之争
- 2011年
- 从语言顺应理论的角度来看,翻译同一切言语交际活动一样,也是一个不断选择且动态顺应的过程。归化和异化作为两种翻译策略一直是翻译界研究和争论的焦点之一。从语言顺应理论的角度去分析归化和异化,其实这两个看似对立的二元是处于一种动态统一的顺应态势中,无论是偏向于归化还是异化,其本质在于是否在翻译中对所涉及的各种因素进行了综合权衡后作出顺应选择。
- 张蔚
- 关键词:语言顺应理论归化异化
- 从英汉习语互译谈归化与异化的应用
- 2011年
- 归化与异化是翻译中处理跨文化因素的两种不同策略。两种策略各有所长,都能在目标语文化中完成各自的使命,因而均有其存在的价值。文章以文化色彩浓郁的英汉习语的互译为例,分析归化与异化在解决源语与目标语间文化冲突问题中的应用,认为两种策略相辅相成,互为补充,可以也完全能够共同服务于跨文化翻译实践。
- 石英
- 关键词:习语英汉互译归化异化
- 类型·策略——美国黑色幽默小说汉译本评析被引量:1
- 2012年
- 黑色幽默小说是集现实主义、现代主义、后现代主义特征为一体的一个个性独特的小说流派。自从上世纪70年代后期被译介入中国以来,这一小说流派对中国本土文学的创作产生了不容忽视的影响。本文以德国功能主义翻译理论为基础,在文本类型理论框架下,解析美国幽默小说汉译本中存在的不足,进而探讨这一特殊文学形式的翻译标准及翻译策略。
- 石英
- 关键词:黑色幽默小说功能主义理论翻译
- 归化和异化——跨文化翻译中的对立统一被引量:5
- 2011年
- 归化和异化是译者在跨文化翻译中经常使用的两种主要翻译策略,关于两者孰优孰劣的问题在中西方翻译界一直争论不休。本文通过介绍归化翻译和异化翻译各自的优缺点,帮助人们更好地了解归化翻译和异化翻译,更好地认识到两者其实是翻译中的矛盾统一体,各有其优劣。笔者建议译者在跨文化翻译时应根据翻译目的、翻译内容适时采用归化翻译或异化翻译,以动态的读者反应寻找到两者的平衡点,努力做到归化翻译或异化翻译的优化互补,以达到交际对等的最大化。
- 刘婷婷
- 关键词:跨文化翻译归化翻译异化翻译对立统一
- 恐怖主义、全球化与不可能的交换——鲍德里亚后期思想的一个重要主题被引量:1
- 2011年
- 上世纪90年代以来,世界范围具有重大影响的政治和社会事件不断,尤其是美国的“9·11”事件重燃了老年鲍德里亚的理论热情和批判智慧。“9·11”造成了4000多人罹难,它唤起了人们对死伤的广泛同情、对恐怖行为的谴责。然而,鲍德里亚却对此发出“怪论”,认为这是一个“高水准的事件”、“绝对事件”、“所有事件之母”,“一件在其内部把所有从未发生之诸种事件集聚起来的纯事件”。
- 胡菊兰
- 关键词:鲍德里亚恐怖主义社会事件恐怖行为