重庆市社会科学规划项目(2012YBWX084)
- 作品数:7 被引量:47H指数:5
- 相关作者:刘安洪谢柯更多>>
- 相关机构:重庆文理学院更多>>
- 发文基金:重庆市社会科学规划项目更多>>
- 相关领域:语言文字经济管理更多>>
- 平行文本比较对中国博物馆概况英译的启示被引量:14
- 2013年
- 论文在Werlich文本语法的基础上,试图构建一个适用于博物馆概况英译的平行文本比较模式。论文对比分析了中英文博物馆概况在文本惯例上的特点,并藉此探讨了英译中国博物馆概况所获得的若干启示。通过对平行文本的对比分析,论文提出了英译中国博物馆概况时可采用某些变通翻译策略并配以例子予以分析。
- 刘安洪
- 关键词:平行文本英译
- 英汉博物馆藏品解说词平行文本比较及启示被引量:7
- 2015年
- 运用平行文本比较模式归纳和分析英汉博物馆藏品解说词在表述内容和表述方式上的差异,并揭示其对中国博物馆藏品解说词英译的重要启示,即应在英译时采用编译、改写等变通翻译策略。基于平行文本比较的英汉博物馆藏品解说词英译充分考虑了目标受众的阅读习惯和译文的接受问题,对译文在目的语文化中的接受和跨文化传播具有非常重要的影响。
- 谢柯
- 关键词:平行文本
- 跨文化交际视角下的旅游文本翻译策略研究被引量:10
- 2013年
- 旅游文本英译是一种典型的跨文化交际活动,涉及历史、地理、宗教信仰、民俗文化及文学艺术等各方面。本文在跨文化交际学理论指导下论述旅游文本英译和跨文化交际的关系,剖析旅游文本英译中跨文化交际语用失误的文化原因,论述如何有效地消除跨文化冲突,如何让外国游客更容易理解旅游景点的文化内涵,以期提高译文质量,提升旅游景点形象,更准确地传播中华文化。
- 刘安洪
- 关键词:跨文化交际旅游文本翻译策略
- 从生态翻译学视角看旅游资料中文化负载词的英译被引量:4
- 2014年
- 从生态翻译学理论视角指出旅游资料中文化负载词的英译现状,根据生态翻译学的"三维转换"翻译方法论述如何正确选取合适的翻译策略,提高文化负载词的英译质量,以期对旅游资料的英译研究提供参考。
- 刘安洪
- 关键词:生态翻译学文化负载词
- 从跨文化角度看旅游景点名称的翻译被引量:5
- 2014年
- 本文从跨文化交际学理论的角度,分析了旅游景点名称的结构成分及文化内涵,提出译者在翻译旅游景点名称时要在忠实于原文的前提下,灵活运用多种翻译方法来处理其文化内涵,以期准确传递旅游景点名称中的文化信息。
- 刘安洪
- 关键词:跨文化交际旅游景点名称文化内涵翻译方法
- 民俗文化的传播与旅游文本英译初探被引量:7
- 2014年
- 民俗是文化的一部分,翻译与文化紧密相关。文章分析和探讨了旅游文本中民俗文化及英译中存在的问题,提出了民俗文化翻译应遵循的翻译原则,同时,还归纳了翻译旅游文本中民俗文化常用的翻译策略。
- 刘安洪
- 关键词:民俗文化旅游文本翻译原则翻译策略
- 论旅游翻译教学中跨文化意识培养被引量:2
- 2013年
- 旅游是一种跨文化交际行为,翻译更是一种跨文化转换。旅游翻译是一门实用性较强的课程,通过对旅游文本特点及旅游翻译现状的分析,研究如何在旅游翻译教学中通过有效的教学方法,培养学生的跨文化意识和增强跨文化差异的敏感性,切实提高学生的翻译能力。
- 刘安洪
- 关键词:旅游文本跨文化意识