您的位置: 专家智库 > >

佳木斯大学人文社会科学研究项目(W2010-196)

作品数:8 被引量:7H指数:2
相关作者:杨金华马庆军贾竑牟莉军姜杨更多>>
相关机构:佳木斯大学天津海运职业学院更多>>
发文基金:佳木斯大学人文社会科学研究项目佳木斯市社会科学重点科研课题更多>>
相关领域:语言文字文化科学更多>>

文献类型

  • 7篇中文期刊文章

领域

  • 6篇语言文字
  • 1篇文化科学

主题

  • 7篇翻译
  • 6篇译者
  • 5篇译者主体
  • 5篇译者主体性
  • 5篇女性
  • 5篇女性主义
  • 5篇女性主义翻译
  • 2篇翻译观
  • 2篇翻译理论
  • 1篇性别歧视
  • 1篇性别问题
  • 1篇语言
  • 1篇女权
  • 1篇女权主义
  • 1篇女性主义翻译...
  • 1篇女性主义译者
  • 1篇歧视
  • 1篇主体性
  • 1篇主体性策略
  • 1篇主义

机构

  • 6篇佳木斯大学
  • 1篇天津海运职业...

作者

  • 3篇杨金华
  • 1篇姜杨
  • 1篇牟莉军
  • 1篇贾竑
  • 1篇马庆军

传媒

  • 3篇科技信息
  • 1篇黑龙江科技信...
  • 1篇德州学院学报
  • 1篇西安电子科技...
  • 1篇赤峰学院学报...

年份

  • 7篇2012
8 条 记 录,以下是 1-7
排序方式:
女性主义翻译观照下的译者主体性
2012年
在男权社会中女性一直处于从属地位,译者也面临同样的尴尬。随着社会的进步,女性主义应运而生,她们意识到只有把自己的主张渗透到文化领域尤其是语言之中,才能实现真正意义上的"男女平等"。在翻译领域她们大胆地发挥译者主体性,来彰显女性的身影和声音。在翻译过程中"创造性叛逆"是女性主义译者经常采用的一种翻译策略。
马庆军
关键词:女性主义译者主体性创造性叛逆
中西女性主义翻译对比下译者主体性探析
2012年
随着翻译研究的"文化转向",译者主体性问题引起了研究人员的关注。西方女性主义与翻译相结合,女性主义译者从独特的视角体验并指导着翻译实践,彰显出西方女性主义激进的译者主体性。与西方激进的女性主义翻译相比,中国尚缺乏对西方女性主义翻译理论的本土运用,国内某些具有女性主义意识的女译者在翻译中虽能发挥其主动性和能动性,但均采用了具有中式色彩的、比较温和的翻译策略。
杨金华
关键词:女性主义译者主体性翻译实践翻译策略
女性主义翻译下的译者主体性被引量:2
2012年
随着20世纪60年代西方女性主义运动的发展,女性主义借助翻译参与社会文化活动进入翻译界,形成了女性主义翻译观,改变了女性从属、柔弱的次等形象,彰显译者主体性,推进了女性主义运动,丰富了翻译研究的话语。
杨金华
关键词:女性主义翻译观译者主体性翻译研究
浅谈女性主义翻译理论下的译者主体性被引量:2
2012年
女性主义翻译理论挑战传统翻译理论中译者随从原文作者的思想,努力彰显译者的主体性,是翻译研究的进步。它通过开辟全新的研究思路,发现传统译论中的不合理因素,旨在译出更加高质量的译文。当然,我们也要防止译者主体性的过度张扬所带来的翻译走向极端的不良影响。
贾竑
关键词:女性主义翻译理论译者主体性
浅析翻译理论下的女性主义译者
2012年
随着女性主义运动的蓬勃发展,女性在社会中的地位日益显现,女性主义译者利用翻译与译者本身之间固有的联系,凭借翻译宗教文本的时机积极参加社会文化活动拓展文化领域而发展起来。这种变化推动了翻译研究文化方向的转变,并且在翻译理论研究中实现了女性主义译者的言论权。
姜杨
关键词:翻译理论女性主义译者文化方向
女性主义翻译之译者主体性策略及述评被引量:2
2012年
翻译研究发生文化转向之后,在西方女性主义影响下,女性主义译者介入翻译,利用译者主体性这一因素,采用多种翻译策略实现翻译实践,参与社会文化活动。尽管女性主义翻译观受到了批判和质疑,但是其对翻译理论与实践的影响和意义是深远的。
杨金华
关键词:女性主义译者主体性翻译观
语言中的性别问题及女性主义翻译策略
2012年
西方女性主义运动蓬勃兴起,使得翻译领域发生了翻天覆地的变化,体现了浓重的女性翻译主义,这一现象,在翻译所涉及的语言中尤为突出。本文从语言层面出发,对语言中的性别歧视到女性翻译进行分析研究,从而找出策略,在语言中进一步避免性别歧视,提高女性的社会地位。
牟莉军
关键词:女性主义翻译女权主义性别歧视
共1页<1>
聚类工具0