您的位置: 专家智库 > >

湖南省哲学社会科学基金(08YBB346)

作品数:5 被引量:14H指数:2
相关作者:王青蒋娟更多>>
相关机构:长沙大学长沙学院更多>>
发文基金:湖南省哲学社会科学基金更多>>
相关领域:语言文字更多>>

文献类型

  • 5篇中文期刊文章

领域

  • 5篇语言文字

主题

  • 4篇翻译
  • 2篇电影
  • 2篇片名
  • 2篇片名翻译
  • 2篇外宣
  • 2篇外宣翻译
  • 2篇目的论
  • 1篇电影片名
  • 1篇电影字幕
  • 1篇英译
  • 1篇中文电影
  • 1篇字幕
  • 1篇文化成分
  • 1篇功能目的论
  • 1篇功能主义
  • 1篇功能主义翻译
  • 1篇功能主义翻译...
  • 1篇国产电影
  • 1篇翻译策略
  • 1篇翻译目的

机构

  • 3篇长沙大学
  • 2篇长沙学院

作者

  • 4篇王青
  • 1篇蒋娟

传媒

  • 1篇电影评介
  • 1篇沈阳农业大学...
  • 1篇山东理工大学...
  • 1篇河北科技师范...
  • 1篇淮北煤炭师范...

年份

  • 1篇2013
  • 2篇2012
  • 1篇2011
  • 1篇2010
5 条 记 录,以下是 1-5
排序方式:
变译理论及其在外宣翻译中的应用被引量:6
2012年
变译理论为翻译研究提供了新的视角。变译部分地否定了原作,突出了译者的主体性,满足了特定读者的特需要求,凸显了原作的使用价值。变译方法包括摘译、编译、改译等十余种。在外宣翻译中,为了准确地传递原文的信息内容,满足目标语读者的不同要求,译者往往要打破全译的常规,在原作的基础上采用各种变通手段,作出种种有利于读者接受的安排,以提高译文的质量。
王青
关键词:变译理论外宣翻译
功能目的论视角下的中文电影片名翻译被引量:7
2010年
电影片名翻译是翻译实践中一个独特的领域。尤其,中文电影片名英译缺少足够的关注和研究。目的论是功能翻译理论的核心理论,它强调译者和文化在翻译中的作用。"目的决定方法"是它最突出的特点,它给予了译者很大的空间去采用自己满意的方法。电影片名翻译是一项有目的性的、交际的、跨文化的翻译行为。翻译目的是要实现电影片名的信息功能、美感功能和祈使功能。根据目的论,译者可以采用音译、直译、意译等翻译方法来实现中文电影片名翻译的最终目的。
王青
关键词:功能目的论翻译策略
功能主义翻译目的论视域下的国产电影片名翻译被引量:2
2012年
国产电影片名的翻译是一项重要而富有创造性的工作,为了译出让观众过目不忘的译名,译者应该在目的论三原则的指导下,把握国外观众的审美心理,注重电影片名的信息传递、文化重构,来实现影片片名的预期功能。翻译时无需绝对忠实于原影片片名,可以影片内容为模本,大胆的采用那些能最大限度的实现译名预期功能的翻译策略和方法。
蒋娟
关键词:功能主义翻译目的论翻译原则
关联理论视角下外宣翻译中译者的主体性
2013年
论述了外宣翻译中译者发挥主体性,以实现目的语读者对原文以及原文作者交际意图的最佳理解的目的;但其主体性的发挥又受到一定的限制。分析了译者主体性的内涵、译者的主体性是如何在翻译材料的选择和翻译过程中得到体现的。译者的主体性既有其独立性又受到主客观因素的限制,译者要适度发挥其主体性,避免走向两个极端。
王青
关键词:外宣翻译
关联理论在电影字幕文化成分英译中的运用
2011年
字幕翻译就是要在时间和空间的制约下,向特定文化背景下的观众有效地传达重要信息。文章通过实例分析,认为电影字幕文化成分的英译应运用关联理论,通过化暗含为明示或抽象概括主要信息等策略,将原文的意图尽可能地传达给交际对象,使交际对象以最小的心智努力处理和理解信息,从而取得翻译字幕的最佳关联性,达到充分的语境效果。
王青
关键词:电影字幕文化成分英译
共1页<1>
聚类工具0