您的位置: 专家智库 > >

重庆市教育委员会人文社会科学研究项目(05JWSK007)

作品数:3 被引量:16H指数:1
相关作者:王子春李智李智更多>>
相关机构:西南大学西南农业大学更多>>
发文基金:重庆市教育委员会人文社会科学研究项目重庆市哲学社会科学规划项目教育部人文社会科学研究基金更多>>
相关领域:语言文字更多>>

文献类型

  • 3篇中文期刊文章

领域

  • 3篇语言文字

主题

  • 3篇翻译
  • 1篇读者观照
  • 1篇译论
  • 1篇译者
  • 1篇异国
  • 1篇异国情调
  • 1篇异化
  • 1篇异化翻译
  • 1篇语言
  • 1篇中国传统译论
  • 1篇审美
  • 1篇审美品质
  • 1篇情调
  • 1篇美学
  • 1篇美学观
  • 1篇模糊语
  • 1篇模糊语言
  • 1篇翻译策略
  • 1篇翻译手段
  • 1篇传统译论

机构

  • 2篇西南大学
  • 1篇西南农业大学

作者

  • 2篇王子春
  • 2篇李智
  • 1篇李智

传媒

  • 2篇西南农业大学...
  • 1篇中国翻译

年份

  • 1篇2009
  • 1篇2006
  • 1篇2005
3 条 记 录,以下是 1-3
排序方式:
中国传统译论中读者观照的诠释被引量:1
2005年
读者观照就是西方翻译理论家倡导的读者反映论,这恰是我国传统译论一个显著的特点。不论是佛经翻译,还是近现代西方社会科学的译介,译者在翻译时均考虑到了读者的文化修养、文化背景、视野期待、审美能力等诸多因素。读者的需求和反应无疑会影响译本的质量以及译者对所译作品、翻译手段的选择。解读我国传统地译论中读者关照主要目的在于科学地审视和全面地评价传统译论。
李智王子春
关键词:传统译论读者观照翻译策略
译者,异也——鲁迅“异化”翻译美学观之再阐释被引量:15
2006年
鲁迅是一个有着独特见解的翻译理论家,他在充分吸收传统译论精华的同时,创造性地提出了保存"异国情调"的"异化"翻译观。"异化"的实质在于译作应再现原作"丰姿",暗含了审美选择、审美取向等美学观点。本文从译者与读者的审美取向、译者的翻译审美策略、新表达的美学效应以及对译语的影响等方面解读鲁迅的"异化"翻译美学观。
李智王子春
关键词:异国情调异化
模糊语言的审美品质与翻译
2009年
模糊性是自然语言的基本属性。模糊语言蕴涵着诸多审美品质。文中在探讨模糊语言的形象美、意境美和简约美等审美要素的基础上,探索一些可行的翻译手段以再现其审美效果。
李智
关键词:审美品质翻译手段
共1页<1>
聚类工具0