2025年7月27日
星期日
|
欢迎来到营口市图书馆•公共文化服务平台
登录
|
注册
|
进入后台
[
APP下载]
[
APP下载]
扫一扫,既下载
全民阅读
职业技能
专家智库
参考咨询
您的位置:
专家智库
>
>
重庆市教育委员会人文社会科学研究项目(05JWSK007)
作品数:
3
被引量:16
H指数:1
相关作者:
王子春
李智
李智
更多>>
相关机构:
西南大学
西南农业大学
更多>>
发文基金:
重庆市教育委员会人文社会科学研究项目
重庆市哲学社会科学规划项目
教育部人文社会科学研究基金
更多>>
相关领域:
语言文字
更多>>
相关作品
相关人物
相关机构
相关资助
相关领域
题名
作者
机构
关键词
文摘
任意字段
作者
题名
机构
关键词
文摘
任意字段
在结果中检索
文献类型
3篇
中文期刊文章
领域
3篇
语言文字
主题
3篇
翻译
1篇
读者观照
1篇
译论
1篇
译者
1篇
异国
1篇
异国情调
1篇
异化
1篇
异化翻译
1篇
语言
1篇
中国传统译论
1篇
审美
1篇
审美品质
1篇
情调
1篇
美学
1篇
美学观
1篇
模糊语
1篇
模糊语言
1篇
翻译策略
1篇
翻译手段
1篇
传统译论
机构
2篇
西南大学
1篇
西南农业大学
作者
2篇
王子春
2篇
李智
1篇
李智
传媒
2篇
西南农业大学...
1篇
中国翻译
年份
1篇
2009
1篇
2006
1篇
2005
共
3
条 记 录,以下是 1-3
全选
清除
导出
排序方式:
相关度排序
被引量排序
时效排序
中国传统译论中读者观照的诠释
被引量:1
2005年
读者观照就是西方翻译理论家倡导的读者反映论,这恰是我国传统译论一个显著的特点。不论是佛经翻译,还是近现代西方社会科学的译介,译者在翻译时均考虑到了读者的文化修养、文化背景、视野期待、审美能力等诸多因素。读者的需求和反应无疑会影响译本的质量以及译者对所译作品、翻译手段的选择。解读我国传统地译论中读者关照主要目的在于科学地审视和全面地评价传统译论。
李智
王子春
关键词:
传统译论
读者观照
翻译策略
译者,异也——鲁迅“异化”翻译美学观之再阐释
被引量:15
2006年
鲁迅是一个有着独特见解的翻译理论家,他在充分吸收传统译论精华的同时,创造性地提出了保存"异国情调"的"异化"翻译观。"异化"的实质在于译作应再现原作"丰姿",暗含了审美选择、审美取向等美学观点。本文从译者与读者的审美取向、译者的翻译审美策略、新表达的美学效应以及对译语的影响等方面解读鲁迅的"异化"翻译美学观。
李智
王子春
关键词:
异国情调
异化
模糊语言的审美品质与翻译
2009年
模糊性是自然语言的基本属性。模糊语言蕴涵着诸多审美品质。文中在探讨模糊语言的形象美、意境美和简约美等审美要素的基础上,探索一些可行的翻译手段以再现其审美效果。
李智
关键词:
审美品质
翻译手段
全选
清除
导出
共1页
<
1
>
聚类工具
0
执行
隐藏
清空
用户登录
用户反馈
标题:
*标题长度不超过50
邮箱:
*
反馈意见:
反馈意见字数长度不超过255
验证码:
看不清楚?点击换一张