搜索到199篇“ 霍克思“的相关文章
- 霍克思译《红楼梦》的误译现象及成因
- 2024年
- 霍克思译《红楼梦》的误译问题一直在学术界备受争议。从语言学和文化学双重视角分析,误译是翻译过程中不可避免的现象,其背后隐藏着文化背景、个人经历等方面的差异。本文在深入阐述误读与误译的不可避免性基础上,分析了误译在翻译中的再创造意义,对霍克思译《红楼梦》中误译的创造性展开解读,并从语言与文化差异导致的误译、译者主观理解与阐释的偏差、文本复杂性与翻译难度的挑战等方面分析霍克思译《红楼梦》误译现象的成因。
- 孟天伦
- 关键词:霍克思《红楼梦》误译文化差异
- 《红楼梦》霍克思译本中“哭”系词翻译补偿策略研究
- 2024年
- 《红楼梦》霍克思译本是外国读者了解中国文学作品的理想窗口,对促进中国文化的海外传播具有重要作用。本文使用《红楼梦》汉英平行语料库工具,对《红楼梦》及霍译本前80回文本中的“哭”系词进行词频检索,分析霍克思在译“哭”时关于“零补偿(完全对译)”“部分补偿(显性括号加注和隐性深度增益)”和“全补偿(替换和省略)”这三种翻译补偿方法的运用,同时基于对相关副文本的研究,管窥霍克思潜藏在翻译补偿策略背后的跨文化意识。
- 冯璐
- 关键词:《红楼梦》翻译补偿翻译研究
- 霍克思《九歌》英译中楚地名物的翻译方法研究
- 2024年
- 作为《楚辞》最重要的诗篇之一,《九歌》中巫祭仪式的描写展现了先秦时代楚国的各种名物,如动植物、饮食、神祗、乐器、器皿、建筑等,反映了璀璨夺目的楚文化。但是,这些楚地名物给《九歌》乃至《楚辞》的翻译带来很大困难。牛津大学著名汉学家大卫·霍克思的《九歌》英译本运用再创造、泛化、意译等翻译方法较好地将这些楚地名物的含义传达出来,为其他中国典籍中名物的翻译提供了有益的启示。
- 李可儿田传茂
- 关键词:《九歌》翻译方法
- 《红楼梦》中的跳脱及其翻译评析——以霍克思英译为例
- 2024年
- 对《红楼梦》中的跳脱以及霍克思的英译进行评析,发现霍克思对原文中的跳脱主要采用忠实型再现和变通型再现两种策略,译文中的跳脱翻译具有同样的审美功能,如塑造人物形象、表达人物情感、描摹具体场景、增强语言表达的含蓄美与场景描写的真实感等。霍克思对《红楼梦》中的修辞艺术比较敏感并竭力传达,同时还巧妙地利用英语的自身特征,部分跳脱译文的审美效果甚至超越了原文,值得借鉴。
- 冯全功
- 关键词:《红楼梦》霍克思跳脱翻译
- 论翻译中的符号意指移位——以霍克思英译《离骚》为例
- 2024年
- 翻译中必然存在语言符号的意指移位现象。以符号学理论为观照,翻译中的符号意指移位可归因于符号能指、符号所指与符号解释者的共同作用。本文以霍克思英译《离骚》为例,描写了译诗中的意指移位现象,并结合翻译语境分析其类型、原因及翻译效果。文章认为,霍译《离骚》中存在四类典型的意指移位,涉及音韵修辞、句法补充、意象传达、词义选择四个方面,其翻译效果有好有差、不一而论。诗歌译者应根据翻译语境,运用恰当的意指移位策略来提升文本效果,并尽量避免无意的文化误读,从而推动中西文化和诗学交流。
- 陈奇敏
- 关键词:翻译离骚霍克思
- 解密他乡的“石头记”:《译者的风月宝鉴——曹雪芹之“梦”与霍克思之“石”》述评
- 2024年
- 0引言近年来,《红楼梦》翻译手稿研究逐渐引发学者的关注。基于霍克思《红楼梦》英译笔记对霍克思《红楼梦》英译本手稿研究取得了一定的成果。然而,囿于资料等方面的限制,翻译手稿研究还未能与其他相关的原始资料充分结合,在研究视角的创新、研究广度和深度上还有待于进一步拓展。
- 季淑凤
- 关键词:《红楼梦》英译霍克思风月宝鉴《红楼梦》翻译石头记
- 霍克思英译《红楼梦》文化内容的生成学阐释
- 2024年
- 英国汉学家霍克思是当代最为优秀的汉英翻译家之一,他所翻译的《红楼梦》是英语世界公认的世界文学经典名译。除了花费十余年时间翻译的《红楼梦》(前八十回),霍克思还留给世人两份极具研究价值的《红楼梦》翻译原始资料:《〈红楼梦〉英译笔记》和《红楼梦》翻译手稿。笔记和手稿不仅是译者翻译过程的记录,也是译者留给后人的可见翻译思考痕迹。本文根据霍克思的翻译工作笔记和翻译手稿等一手原始资料,从翻译生成学视角分析和阐释霍克思英译《红楼梦》中文化内容的翻译。通过对翻译“前文本”资料的考察,本文阐释了霍克思在翻译《红楼梦》文化内容时在翻译方法上的选择和取舍,揭示了译者解决文化翻译难点时的思考和决策过程。
- 马会娟
- 关键词:笔记
- 从文化误译看译者的再创造——解读霍克思译《红楼梦》
- 2024年
- 《红楼梦》作为中国古典文学的瑰宝,其英译本 在西方文学界引起了广泛的关注和研究。霍克思的 《红楼梦》英译本因其语言优美、考据严谨而备受赞 誉,为跨文化研究和翻译实践提供了新的思路和启 示。文章旨在探讨如何通过分析霍克思的《红楼梦》 译本来理解文化误译的现象以及译者在翻译过程中 的再创造活动。
- 孟天伦
- 文化图式理论视角下《楚辞》饮食文化英译研究 ——以霍克思译本为例
- 饮食文化是中国民族悠久灿烂文化的重要组成部分,它从一个侧面体现了中华民族的创造精神和独特风格。《楚辞》是中国浪漫主义文学的源头,辞藻瑰丽华美,其中的饮食描写馔玉炊金、独具特色,既展现出楚人的生活习俗,也折射着巫文化和道家...
- 杨艺晨
- 关键词:《楚辞》饮食文化文化图式
- 霍克思《楚辞》译本中本草学术语的深度翻译研究
- 2023年
- 《楚辞》是中国最伟大的文化典籍之一,其中许多本草学术语有着丰富的寓意,体现了深厚的中国传统文化。在众多《楚辞》英译本中,大卫·霍克斯的译本以其丰富的信息和尾注所提供的历史文化背景,为中国古代典籍和本草学术语的(再)翻译提供了典范性的参考。他对原文中本草学术语的含义作了简明的解释,如指代人物、美德或成就等。本文建议在《楚辞》的深度翻译中增加本草的药用价值信息,帮助读者更好地理解译文,促进中国本草文化的传播,并为其他草药研究提供更多参考。
- 褚金帆张羲彤田传茂
- 关键词:《楚辞》深度翻译
相关作者
- 洪涛

- 作品数:58被引量:164H指数:9
- 供职机构:香港中文大学
- 研究主题:《红楼梦》 霍克思 翻译评论 翻译问题 汉学家
- 王丽耘

- 作品数:30被引量:75H指数:5
- 供职机构:上饶师范学院外国语学院
- 研究主题:霍克思 译本 《红楼梦》霍译本 归化 文化霸权
- 陈瑞玲

- 作品数:38被引量:24H指数:2
- 供职机构:许昌学院
- 研究主题:《红楼梦》 教具 字母 拼写 英文字母
- 杨成虎

- 作品数:51被引量:141H指数:6
- 供职机构:宁波大学
- 研究主题:语法化 词汇化 楚辞 霍克思 英译本
- 曾冬梅

- 作品数:33被引量:36H指数:4
- 供职机构:邵阳学院外语系
- 研究主题:《红楼梦》 《红楼梦》翻译 心智 霍克思 写作教学