搜索到62篇“ 翁显良“的相关文章
- 从翻译美学角度比较许渊冲和翁显良的汉诗英译策略
- 2023年
- 在中国,古诗英译的理论主张主要分为两类,一类是许渊冲主张的三美论,即意美、音美和形美;另一类则是翁显良教授主张的散体译诗,即以散文诗体和白描手法翻译中国古诗。从流传范围和接受程度来看,目前受众最广的理论当属许渊冲倡导的三美论,其汉诗英译作品也被誉为翻译的经典。相比之下,翁显良主张的散体译诗理论,传播范围较窄,接受程度偏低。然而,三美论可以在翻译实践中得到真正意义上的践行吗?三美论是诗歌翻译的唯一原则吗?散体译诗理论是否有值得借鉴之处呢?本文试结合翻译美学理论,从译文的形式美和意境美两个方面分析许渊冲和翁显良的汉诗英译作品,探讨两种截然相反的译论指导下,译诗在传达诗歌美之时的优势和局限性,借此分析译者在汉诗英译中应遵循怎样的标准,以及如何实现译诗对原作的审美再现。
- 张紫涵
- 关键词:三美论翻译美学
- 翁显良古诗英译风格研究
- 本研究借鉴语料库研究方法,以定量分析为基础来描述翻译风格,是一项以分析、归纳与解释为主的描述性研究,旨在厘清翁显良古诗英译风格及影响其风格形成的因素。本研究的首要任务在于厘清什么是翻译风格以及如何将翻译风格可操作化,从而...
- 盛雪
- 关键词:翁显良古诗英译翻译风格
- 文献传递
- 译诗·意境:翁显良汉诗英译思想解析
- 2018年
- 翻译家翁显良先生被公认为是古典诗歌散体派译诗的杰出代表,他在古诗英译方面有着自己独到的造诣和见解,其诗歌翻译思想内涵丰富,他认为意象再现是古诗英译的关键,特别是他以散文体的方式翻译古诗,在我国翻译界和学术界可谓独具匠心,别出心裁。本文结合具体的英译古诗实例对翁显良先生汉诗英译思想进行回顾与评述,分析了其诗歌翻译思想的可实践性,旨在探析翁显良先生对诗歌翻译所做出的贡献与其在古诗英译方面的借鉴之处。
- 秦妍
- 关键词:翁显良翻译思想汉诗英译翻译实践
- 译诗要往活处炼——翁显良古诗英译艺术研究被引量:3
- 2018年
- 翁显良是我国著名翻译家,其对中国古典诗词的英译尤为引人注目。散体译法是翁译古诗最大的形式特征,为充分发挥自己的创造性提供了广阔空间,意境烘托则是其追求的艺术效果,也是译文魅力之所在。除此之外,翁译还广泛采用题目变更、开篇点题、人称显化、巧用引语、泛灵强化、修辞添加、话语重复、专名释意等技法,对原诗意境的营造和凸显都有一定的推动作用,也提高了翁译古诗作为独立文本的价值。
- 冯全功
- 关键词:翁显良中国古典诗词
- 翁显良汉诗英译思想中的中国诗学元素研究
- 翁显良(1924-1983)是我国翻译界最有影响同时最独特的翻译家之一。他采用散文译诗,独具一格,引发了数十年的形式之争。他的译诗主张和《意态由来画不成?—文学翻译丛谈》在中国翻译界产生了重要的影响,为中国文学翻译理论建...
- 毛静
- 关键词:翁显良中国诗学汉诗英译
- 文献传递
- 翁显良汉诗英译思想评述被引量:1
- 2016年
- 在汉诗英译方面,翁显良是改译派的代表译者,其诗歌翻译思想内涵丰富,特别是他以散文体的方式翻译古诗,在我国译界可谓独树一帜。该文对翁显良汉诗英译思想作了简要的回顾与评述,并结合李白诗歌《田园言怀》(翁译本)浅议其诗歌翻译的思想实践,旨在探索翁显良诗歌翻译思想对汉诗英译翻译研究与实践的价值与意义,进而为中国文化传播与中西方的跨文化交流提供可借鉴的方法。
- 谭春萍
- 关键词:汉诗英译跨文化传播
- 从改写论视角看翁显良古诗英译——诗歌的选择、节奏的改写与意象的改写
- 翁显良教授是中国著名的文学翻译家,尤工古诗英译,是古诗英译改译派的代表人物。他古诗英译实践丰富,笔者经各方搜集,共获得165首译诗。译诗的体裁各异,包括楚辞、汉乐府、唐诗、宋词、元曲、清诗,上至屈原,下至龚自珍。除了古诗...
- 程亚荣
- 关键词:翁显良古诗英译节奏意象选译
- 文献传递
- 从书法视角看翁显良古诗英译的艺术被引量:1
- 2013年
- 翁显良是国内将古诗译为散文的代表译家,其诗歌翻译艺术丰富多样,值得思考、总结。从书法艺术的角度来看,翁显良古诗英译的艺术特色表现在四个方面:书意与译者的再创造、虚笔与诗情的演绎、布白与空间化诗味的传递、生命的整体与篇章的重构,从而可以看出书法艺术之于文学翻译现象的解释力以及之于文学翻译实践与批评的价值与意义。
- 张保红
- 关键词:翁显良古诗英译书法艺术
- 翁显良、许渊冲唐诗英译的理论探究被引量:1
- 2012年
- 诗是文学的灵魂,唐诗英译对于弘扬东方文化起着举足轻重的作用。翁显良和许渊冲都是古诗英译的大家,对他们译论的分析和其代表译祚进行鉴赏,能给人以美的享受和有益的启迪,有助于深入理解翻译的本质。
- 王丹王梦妍
- 关键词:唐诗英译翁显良三美论
- 许渊冲翁显良古诗英译风格对比被引量:1
- 2012年
- 古诗是中国的艺术瑰宝,古诗英译是传播中国文学的重要手段。许渊冲和翁显良是古诗英译的极大成者,二者在长期的翻译实践中留下了大量的经典译作,形成了各自的翻译风格,提出了不同的翻译主张。许渊冲先生主张诗体译诗,并将"三美齐备"作为诗歌翻译的实践原则和评价标准;翁显良先生主张散体译诗,认为译诗的关键是"再现意象"。两种主张孰优孰劣,众翻译家各执一词。该文试从两位英译《登鹳雀楼》和《登幽州台歌》入手,对他们的翻译风格进行比较。
- 肖文朝
- 关键词:古诗英译
相关作者
- 洪建华
![](/images/user-pic.gif)
- 作品数:3被引量:1H指数:1
- 供职机构:广西师范大学
- 研究主题:艾兹拉·庞德 翻译实践 翁显良 唐诗翻译 改写
- 张保红
![](/images/user-pic.gif)
- 作品数:60被引量:201H指数:9
- 供职机构:广东外语外贸大学
- 研究主题:汉诗英译 文学翻译 翻译 汉诗 意象
- 包家仁
![](/images/user-pic.gif)
- 作品数:7被引量:30H指数:3
- 供职机构:暨南大学外国语学院
- 研究主题:翻译观 古诗英译 翁显良 文学翻译 嘲弄
- 肖文朝
![](/images/user-pic.gif)
- 作品数:5被引量:1H指数:1
- 供职机构:武汉理工大学
- 研究主题:古诗英译 《法国中尉的女人》 翁显良 存在主义视角 存在主义
- 梁栋华
![](/images/user-pic.gif)
- 作品数:1被引量:11H指数:1
- 供职机构:暨南大学外国语学院
- 研究主题:翻译观 古诗英译 翁显良 文学翻译