搜索到539篇“ 现代翻译“的相关文章
- 现代翻译技术赋能下翻译人才培养的机遇与挑战
- 2024年
- 为进一步提高翻译人才培养质量,应对人工智能时代国家对高质量翻译人才的需求,该文通过梳理分析人工智能时代现代翻译技术为翻译人才培养带来的机遇与挑战,发现现代翻译技术为翻译人才培养提供人才需求与完善培养模式的机遇的同时,也对人才培养机构在认知与应用、培养模式、课程体系、师资队伍等方面提出新的挑战。为应对这一挑战和机遇,人才培养机构需要改革现有培养模式,优化培养体系,强化师资建设才能有效应对机遇与挑战,提升人才培养质量,培养语言与技术能力兼备的翻译人才。
- 高艳丽张舒欣
- 关键词:翻译人才培养
- 基于现代翻译技术的翻译实践报告 ——以《太极拳全书:原理与实践综合指南》(节选)英汉翻译为例
- 随着太极拳的传承与发展,全世界将目光都投向了这门兼具竞技防身与健身养生的武术项目。伴随着国内诸多文化外译项目的推进,国外也不乏学者对太极拳进行研究。本次翻译实践的文本选自马来西亚功夫大师Wong Kiew Kit的The...
- 周圳
- 关键词:计算机辅助翻译生态翻译学
- 试析“格义”对现代翻译的指导意义
- 2023年
- 自汉代佛教传入,我国涌现了一批优秀的佛经翻译家。译经家凭借从大量翻译实践中积累的经验,提出了“格义”的翻译思想。“格义”作为中国传统译论之一,对现代翻译理论研究与翻译实践都有一定启发作用。立足“格义”的基本内涵,回归“格义”的早期应用,对继承和发展中国传统译论,构建具有中国特色的翻译理论话语体系具有积极意义。
- 汪秀秀
- 关键词:格义佛经翻译翻译理论话语体系
- 刍议现代翻译伦理
- 2023年
- 翻译伦理由法国翻译家安托瓦纳•贝尔曼于上世纪80年代提出,不仅在国外翻译学界产生重要影响,在国内也受到了广泛关注。翻译伦理需要综合考虑翻译主体的价值取向、翻译行为规范和译作规范,属于伦理范畴。在藏族翻译学中没有翻译伦理的专门研究,但是藏族翻译理论中具有大量译者品质方面的研究,从中可以透视出藏族翻译学对于翻译伦理的重视性。
- 索朗确吉
- 关键词:翻译伦理翻译理论
- 清末民初的科技翻译对我国现代翻译的影响
- 2023年
- 中华文明的发展离不开翻译,清末民初的西学翻译是翻译繁荣发展的重要时期,也是第三次翻译高潮。这一时期在一些积极分子带领下涌现出众多翻译著作和教科书,成果颇多,涉及多个领域,对当时社会发展起到了推动作用,也对现代翻译有重要的借鉴价值和学习意义。
- 贺鑫张怡然
- 关键词:清末民初科技翻译西学
- 中国近现代翻译家文艺思想研究
- 本书作者梳理我国两千多年光辉灿烂的翻译史,聚焦西学东渐至20世纪末,选取具有代表性的的翻译宗师,溯源近现代翻译家光辉的翻译生涯,把握时代脉络,挖掘其翻译作品以及翻译理论背后的文艺思想,探索这些光芒四射的思想者在中国历史发...
- 霍彦京
- 现代翻译技术下翻译模式的探索 ——以社科类文本的计算机辅助翻译实践为例
- 全球化使得如今的信息交换已经到达了前所未有的高度。二十一世纪的中国作为全球最有潜力的国家之一,引入了大量的高科技技术。这其中就包括很多日本的先进技术和日本独特的文化。同时随着计算机辅助翻译软件的发展,逐渐出现了云翻译等新...
- 王兆蓉
- 关键词:计算机辅助翻译翻译模式文本分析
- 现代翻译家赤烈曲扎的翻译思想
- 2022年
- 赤烈曲扎先生在汉藏翻译方面著述颇丰,其代表作《传统八大藏戏全集》和《水浒传》(藏译本)等在国内外产生了重要影响。结合其翻译作品,可以看出他的翻译思想主要集中在概念、原则、标准等方面,他认为翻译是一项创新型活动,原文与译文应具有同等价值。主张在汉藏翻译时语言和文字要通达流畅,遵循译文的语法特点;在意蕴和文风方面要忠实原文,突出民族和时代特点。
- 南角加
- 关键词:翻译思想翻译风格
- 后殖民视阈下现代翻译与政治关系解读
- 2022年
- 后殖民主义指出翻译并非两种语言完全平等的对话。在文化全球化进程中,文化交流背后蕴含的权力关系引人关注。如何在国际上有效保护和宣传本国文化成为翻译研究的新课题。近年来,我国不断推进中华文化“走出去”战略,这其中译者扮演了不可或缺的角色。因此,正确认识现代翻译与政治环环相扣的关系、把握当下政策方向有利于译者准确运用归化异化翻译策略,有利于传播中华文化,为我国在国际上争取平等的话语权。
- 杨依萌蔡艳艳
- 关键词:权力现代翻译政治翻译策略
- 清末民初翻译规范:现代翻译职业伦理的滥觞
- 2022年
- 译者的职业规范体现一定社会背景下翻译行业从业者应当遵循的行为准则。清末民初翻译行业逐渐兴起得益于稿酬制度的建立、科技的发展、出版业的兴盛及独特的传播方式,但其时并未形成正式、统一的翻译职业规范。通过相关文献的梳理,发现清末民初译坛规范了译者的翻译职责、译者的翻译选材及翻译体例,规范了翻译的标准即译本的忠实性,论证了“信”与“达”以及“直译”和“意译”的关系,最后规范了译者的经济和社会地位。这些翻译规范虽然处于萌芽时期,但已经具备现代意义上的翻译职业伦理特征。
- 涂兵兰邓薇
- 关键词:清末民初翻译规范
相关作者
- 李晓棣
![](/images/user-pic.gif)
- 作品数:7被引量:15H指数:2
- 供职机构:中国科学院研究生院
- 研究主题:翻译理论 翻译单位 翻译 抽象名词 科技文体
- 王华树
![](/images/user-pic.gif)
- 作品数:49被引量:723H指数:17
- 供职机构:广东外语外贸大学
- 研究主题:计算机辅助翻译 语言服务 翻译技术 翻译 信息化时代
- 宋学智
![](/images/user-pic.gif)
- 作品数:53被引量:237H指数:7
- 供职机构:南京师范大学外国语学院
- 研究主题:文学翻译 译介 翻译文学 翻译 文学经典
- 胡水周
![](/images/user-pic.gif)
- 作品数:4被引量:2H指数:1
- 供职机构:华中师范大学外国语学院
- 研究主题:辞世 翻译家 著名翻译家 逝世 CULTURE
- 许钧
![](/images/user-pic.gif)
- 作品数:247被引量:4,763H指数:38
- 供职机构:浙江大学
- 研究主题:翻译 翻译研究 勒克莱齐奥 文学翻译 访谈录