搜索到239篇“ 方言翻译“的相关文章
《西和乞巧歌》英译本中的西和方言翻译策略研究
2024年
西和乞巧歌是一种歌谣,其内容丰富,合辙押韵,语调诙谐风趣,语言口语化特征明显。通过分析《西和乞巧歌》英译本中使用的翻译方法和技巧,探讨了西和特色方言翻译策略,对方言翻译和歌谣翻译研究有较高参考价值。此书译者在翻译时灵活结合归化和异化的翻译策略,运用了异化翻译策略中的音译法、直译法和逐词翻译法,以及归化翻译策略中的意译法、仿译法和改译法,对不同的方言词汇根据语境使用了不同的翻译策略、方法和技巧,使得译文流畅、地道。然而,由于汉语方言书面化的困难,《西和乞巧歌》中部分方言词汇并未在书面文字中表现出来,且原语文本中所有的西和方言特征和口语化特征在译语中全部被抹杀了。尽管如此,用归化策略来翻译方言是让方言作品走向世界的方式。作为第一部关于西和乞巧歌的英译本,此书对于乞巧文化的传播具有深远的意义,其翻译策略使乞巧文化内涵在译入语中能够流畅表达,使得英语读者能较好地理解中国北方的乞巧文化。
卢蓉
关键词:翻译策略方言歌谣抹杀
基于英汉平行语料库的葛浩文译萧红作品中的黑龙江方言翻译研究
2024年
文章通过对自建的葛浩文英译萧红《生死场》《呼兰河传》两部作品的英汉平行语料库进行分析,尝试对葛译本中的黑龙江方言翻译进行考察。黑龙江方言是以“站话”为主的乡土语言,常以四字格词语、“子”缀词语以及重叠形容词等语言形式实现生动、形象且带有一定情感色彩的语用功能。研究发现,葛浩文在翻译生涯初期的“学术翻译”阶段,对中国文学乡土语言的翻译以“忠实”为主,少有“创造式叛逆”,期望能够为黑龙江文学外译提供一定的基础语料与研究借鉴。
王芳
关键词:英汉平行语料库黑龙江方言翻译
一种方言翻译
本实用新型公开了一种方言翻译器,包括有壳体、锂电池和主电路板,所述的主电路板上配置有麦克风、扬声器、翻译模组和控制器;壳体内设置有锂电池安装区、装配口、导电座、充电接口、稳固组件和控制组件,稳固组件包括有稳固顶杆和稳固弹...
张志强刘莹芳张扬之
基于Python的方言翻译系统设计
2023年
文章设计了一种基于Python语言的方言翻译系统。系统包括用户管理模块、方言翻译模块以及线上学习模块,其核心功能是方言翻译模块的方言识别功能,可用于不同地域的用户之间进行交流,利用语音识别功能来识别方言并转化为其他语言,使得人与人之间的交流更加便捷。此外,系统也为有学习方言需求的用户提供了一个方便的学习平台。
王志张琪
关键词:方言翻译PYTHON
读者反应理论视域下《浮躁》方言翻译探析被引量:1
2023年
贾平凹的《浮躁》中大量使用了富有地域特色的陕西方言,蕴含着浓郁的陕西地域文化。美国汉学家葛浩文的《浮躁》英译本Turbulence在国外大受好评,成功地把中国文学和中国文化推向海外。本研究主要运用了读者反应理论,通过对陕西高校外籍教师、外国留学生的访谈,了解他们对《浮躁》中陕西方言翻译的反应和接受程度,探讨葛浩文的翻译策略,并得出在翻译过程中要根据实际情况采取直译、意译、替代等多种翻译技巧和翻译策略,尤其在涉及文化因素时,应采取译文中加注释的形式详细介绍文化知识的结论,为进一步探索文学作品中陕西方言翻译策略,为陕西文学更好地走出去提供一些借鉴作用。
艾庆华
关键词:《浮躁》方言翻译
浅论文学作品中方言翻译的归化与异化
2023年
翻译是了解外国文化的方法之一,文学作品中反映的外国文化也通过翻译作品传入各国,而作品中的方言,作为极具地方特色的语言,是作者表达中心思想的重要手段,其翻译的重要性不言而。文章围绕文学作品中的方言翻译这一主题,旨在说明方言翻译没有系统的原则,各种方言翻译方法的界限也很模糊,方言翻译不仅限于语言转换,还涉及文学作品的社会文化背景,探讨方言翻译的合理性、效果或影响及用到的归化与异化策略。
李佳孙炳文
关键词:文学翻译方言翻译翻译策略
方言翻译方法、装置、电子设备及计算机可读存储介质
本公开涉及一种方言翻译方法、装置、电子设备及计算机可读存储介质,通过响应于用户在第一用户界面上输入账号信息的登录操作,对用户账号进行登录,并跳转到第二用户界面,响应于用户在第二用户界面上采集方言数据的操作,获取方言的语音...
郭涛黄赟贺
功能对等理论视角下《卖花女》杨译本中的方言翻译被引量:1
2023年
汉语有标准语和方言之分,英语也一样。经典戏剧《卖花女》以英语标准语和伦敦东区方言为题材,充分体现了标准语与方言的区别和各自的语言特色。如何将剧中的方言准确、生动地传达给读者,让汉语读者拥有跟英语读者相同的阅读体验,是每个翻译《卖花女》的译者重点关注的问题。功能对等理论是翻译界的核心理论之一。该理论重点关注了形式和内容的对等、读者反映论等问题,与《卖花女》的翻译重点非常契合。本文根据功能对等理论,对杨宪益中译本《卖花女》中的方言翻译进行分析,从而体会杨译本的翻译特点。
林颖珊
关键词:《卖花女》功能对等方言翻译
《透明的红萝卜》的方言翻译研究——以葛浩文译本为例
中国文学译介是中外文明对话的重要窗口,是中国文明走向国际的主要途径,是实现中华民族文化复兴的必要手段。而乡土小说作为中国文学外译的重要组成部分,乡土语言的翻译一直都是文化外译的难点。作为中国首位诺贝尔文学奖得主莫言的“御...
黄苗
关键词:《透明的红萝卜》方言翻译创造性叛逆翻译原则
功能对等理论视角下的方言翻译研究——以《红高粱家族》英译本为例
2023年
方言作为地方特色语言,是地方文化不可忽视的重要内容,具有一定复杂性。文学作品中的方言对于展现地域特色、彰显文化底蕴、传播地区文化具有重要作用。《红高粱家族》是莫言的主要代表作之一。通过方言词汇,莫言向读者展现山东高密红高粱地上的风土人情、文化、历史、社会。该文从功能对等理论角度出发,对《红高粱家族》中的方言翻译进行研究,探讨方言翻译过程中所采用的翻译方法,以期为文学作品的方言翻译提供借鉴。
于雪莹
关键词:方言《红高粱家族》功能对等理论

相关作者

郝卫娟
作品数:3被引量:2H指数:1
供职机构:河北师范大学
研究主题:方言翻译 翻译研究 红楼梦 功能对等 方言
孙青
作品数:7被引量:12H指数:2
供职机构:南京农业大学资源与环境科学学院
研究主题:除草剂 N2O排放 《飘》 方言翻译 黑人英语
高建
作品数:9被引量:2H指数:1
供职机构:吉林大学
研究主题:地震仪 分层架构 分布式节点 方言翻译 方言
任杰
作品数:43被引量:32H指数:3
供职机构:西北大学
研究主题:能耗优化 能耗 神经网络 功耗 能效
高岭
作品数:273被引量:771H指数:15
供职机构:西北大学
研究主题:网络 文化资源 能耗优化 能耗 关节点